<< 列王紀下 4:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    以利沙告從者曰、爾當告婦曰、爾既為我慮之周密、我當為爾何為、或請於王、或請於軍長。婦曰、我居於民間、無不自得。
  • 新标点和合本
    以利沙吩咐仆人说:“你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你做什么呢?你向王或元帅有所求的没有?”她回答说:“我在我本乡安居无事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利沙吩咐仆人说:“你对她说:‘看哪,你为我们费了许多心思,我可以为你做什么呢?我可以为你向王或元帅求什么呢?’”她说:“我已住在自己百姓之中。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利沙吩咐仆人说:“你对她说:‘看哪,你为我们费了许多心思,我可以为你做什么呢?我可以为你向王或元帅求什么呢?’”她说:“我已住在自己百姓之中。”
  • 当代译本
    以利沙吩咐基哈西说:“你对她说,‘你为我们费了不少心,我们该为你做些什么呢?要不要我们在王或元帅面前为你说些好话呢?’”她答道:“我在本族中安居无事。”
  • 圣经新译本
    他对他的仆人说:“你对她说:‘看哪!你为我们费了这么多心思。我可以为你作些什么呢?你有事要我替你向王或军长说的吗?’”她说:“我住在自己的人民中间。”
  • 新標點和合本
    以利沙吩咐僕人說:「你對她說:你既為我們費了許多心思,可以為你做甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?」她回答說:「我在我本鄉安居無事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利沙吩咐僕人說:「你對她說:『看哪,你為我們費了許多心思,我可以為你做甚麼呢?我可以為你向王或元帥求甚麼呢?』」她說:「我已住在自己百姓之中。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利沙吩咐僕人說:「你對她說:『看哪,你為我們費了許多心思,我可以為你做甚麼呢?我可以為你向王或元帥求甚麼呢?』」她說:「我已住在自己百姓之中。」
  • 當代譯本
    以利沙吩咐基哈西說:「你對她說,『你為我們費了不少心,我們該為你做些什麼呢?要不要我們在王或元帥面前為你說些好話呢?』」她答道:「我在本族中安居無事。」
  • 聖經新譯本
    他對他的僕人說:“你對她說:‘看哪!你為我們費了這麼多心思。我可以為你作些甚麼呢?你有事要我替你向王或軍長說的嗎?’”她說:“我住在自己的人民中間。”
  • 呂振中譯本
    以利沙對僕人說:『你對婦人說:「看哪,你既對我們費了這一切心思,我可以為你作甚麼事?有沒有甚麼事可以為你向王或軍長稟告的呢?」她回答說:『我在我本族之民中居住、倒是平安無事。』
  • 文理和合譯本
    以利沙謂其僕曰、告之云、爾既為我思慮周密、我當為爾何為、爾於王、或軍長、有所求乎、婦曰、我居於我民中、安甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙命僕曰、爾告之云、爾既為我思慮周密若此、我當為爾何為、爾於王或軍長有何所求乎、婦曰、我在我民中安居焉、
  • New International Version
    Elisha said to him,“ Tell her,‘ You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’” She replied,“ I have a home among my own people.”
  • New International Reader's Version
    He said to Gehazi,“ Tell her,‘ You have gone to a lot of trouble for us. Now what can we do for you? Can we speak to the king for you? Or can we speak to the commander of the army for you?’ ” She replied,“ I live among my own people. I have everything I need here.”
  • English Standard Version
    And he said to him,“ Say now to her,‘ See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered,“ I dwell among my own people.”
  • New Living Translation
    Elisha said to Gehazi,“ Tell her,‘ We appreciate the kind concern you have shown us. What can we do for you? Can we put in a good word for you to the king or to the commander of the army?’”“ No,” she replied,“ my family takes good care of me.”
  • Christian Standard Bible
    Then he said to Gehazi,“ Say to her,‘ Look, you’ve gone to all this trouble for us. What can we do for you? Can we speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered,“ I am living among my own people.”
  • New American Standard Bible
    And he said to him,“ Say now to her,‘ Behold, you have taken trouble for us with all this care; what can I do for you? Would you like me to speak for you to the king or to the commander of the army?’ ” But she answered,“ I live among my own people.”
  • New King James Version
    And he said to him,“ Say now to her,‘ Look, you have been concerned for us with all this care. What can I do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered,“ I dwell among my own people.”
  • American Standard Version
    And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to Gehazi,“ Say to her,‘ Look, you’ve gone to all this trouble for us. What can we do for you? Can we speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered,“ I am living among my own people.”
  • King James Version
    And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what[ is] to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
  • New English Translation
    Elisha said to Gehazi,“ Tell her,‘ Look, you have treated us with such great respect. What can I do for you? Can I put in a good word for you with the king or the commander of the army?’” She replied,“ I’m quite secure.”
  • World English Bible
    He said to him,“ Say now to her,‘ Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?’” She answered,“ I dwell among my own people.”

交叉引用

  • 馬太福音 10:40-42
    接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、接先知、因其為先知者、得先知之賞、接義人、因其為義人者、得義人之賞、此小子之一、因其為吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、
  • 提摩太後書 1:16-18
    願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏為恥、在羅馬時、多方求我、至於得見、願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12-13
    我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、當念其行、敬而愛之、亦當相睦、
  • 撒母耳記下 19:13
    亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恆為軍長、不然願上帝罰我。
  • 腓立比書 4:18-19
    我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、吾之上帝因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、
  • 提摩太前書 6:6-8
    然敬虔知足、則利莫大焉、我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、衣食足、當知止、
  • 詩篇 37:3
    當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。
  • 希伯來書 6:10
    蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
  • 羅馬書 16:2
    爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、
  • 創世記 14:24
    惟少者所食、及同行之亞乃、以實各、慢哩、所應得者、可任意以取。
  • 撒母耳記下 19:32-38
    巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。巴西來曰、我之生存、要無幾年、我偕王往耶路撒冷、果何為乎。我今年八十、所食所飲、不知其味、不別美惡、謳歌之男女、不能分其聲、臣與王偕、適以阻王而已。第容臣濟約但、送王於咫尺之地、何必賞賚若是之厚乎。容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲。爾尚有所求、我必相從。
  • 列王紀下 3:15-18
    盍命鼓琴者至。琴既鼓焉、耶和華感之、遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲。我視此猶為細事、亦將以摩押人付於爾手。
  • 路加福音 9:3-5
    曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、入人室、居於斯、去亦於斯、有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
  • 羅馬書 16:6
    問安馬利亞、為我儕多勞者、
  • 列王紀下 9:5
    既至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告。耶戶曰、欲告何人。曰、長者、爾即是也。
  • 希伯來書 13:5
    務絕貪婪、以己所有為足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、
  • 列王紀下 8:1
    有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、
  • 路得記 1:1-4
    當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恆人、攜妻及二子、往摩押地居焉。其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恆之以法大、往摩押而居。以利米力死、遺拿阿米與其二子。二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。
  • 列王紀下 8:3-6
    既盈其期、婦自非利士人地歸、為田畝宅第、呼告於王。其時王與上帝僕之從者其哈西相語。王曰、以利沙所行異跡、願聞其詳。對曰、以利沙曾使死者復生。言間、所甦其子之婦、為室與田呼告於王。其哈西曰、我主我王與、昔以利沙所甦之子、即此子也、此婦即其母也。王問之、婦悉以告。王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、暨所當得者、俱反之。○
  • 列王紀上 2:32
    彼刃擊二人、較己尤善、即以色列族軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。