-
和合本2010(神版-繁體)
「看哪,我所揀選的僕人,我所親愛,心所喜悅的;我要將我的靈賜給他,他必將公理傳給外邦。
-
新标点和合本
“看哪!我的仆人,我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他;他必将公理传给外邦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“看哪,我所拣选的仆人,我所亲爱,心所喜悦的;我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。
-
和合本2010(神版-简体)
“看哪,我所拣选的仆人,我所亲爱,心所喜悦的;我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。
-
当代译本
“看啊!我所拣选、所眷爱、所喜悦的仆人,我要将我的灵赐给祂,祂要向万邦宣扬正义。
-
圣经新译本
“看哪!我所拣选的仆人,我所爱,心里所喜悦的;我要把我的灵赐给他,他必向万国宣扬公理。
-
中文标准译本
“看哪,我所拣选的仆人,我所爱的,心所喜悦的。我要把我的灵赐给他,他要向外邦人宣扬审判的事。
-
新標點和合本
看哪!我的僕人,我所揀選、所親愛、心裏所喜悅的,我要將我的靈賜給他;他必將公理傳給外邦。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看哪,我所揀選的僕人,我所親愛,心所喜悅的;我要將我的靈賜給他,他必將公理傳給外邦。
-
當代譯本
「看啊!我所揀選、所眷愛、所喜悅的僕人,我要將我的靈賜給祂,祂要向萬邦宣揚正義。
-
聖經新譯本
“看哪!我所揀選的僕人,我所愛,心裡所喜悅的;我要把我的靈賜給他,他必向萬國宣揚公理。
-
呂振中譯本
『看哪,我的僕人,我所揀選,我所愛,我心所喜悅的。我要將我的靈放在他身上;他必將正義傳報給外國人。
-
中文標準譯本
「看哪,我所揀選的僕人,我所愛的,心所喜悅的。我要把我的靈賜給他,他要向外邦人宣揚審判的事。
-
文理和合譯本
試觀我僕、乃我所選、所愛、而心悅者、我將以我神賦之、彼將以義示異邦、
-
文理委辦譯本
視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
視我之僕、我所選擇、我之所愛、我心所悅者、我將以我之神賦之、彼以真法示於異邦人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『斯乃吾僕、吾所簡擢;吾愛所鍾、吾心所樂;賦以吾神、宣義萬族;
-
New International Version
“ Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
-
New International Reader's Version
“ Here is my servant. I have chosen him. He is the one I love. I am very pleased with him. I will put my Spirit on him. He will announce to the nations that everything will be made right.
-
English Standard Version
“ Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
-
New Living Translation
“ Look at my Servant, whom I have chosen. He is my Beloved, who pleases me. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the nations.
-
Christian Standard Bible
Here is my servant whom I have chosen, my beloved in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
-
New American Standard Bible
“ Behold, My Servant whom I have chosen; My Beloved in whom My soul delights; I will put My Spirit upon Him, And He will proclaim justice to the Gentiles.
-
New King James Version
“ Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.
-
American Standard Version
Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
-
Holman Christian Standard Bible
Here is My Servant whom I have chosen, My beloved in whom My soul delights; I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations.
-
King James Version
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
-
New English Translation
“ Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I take great delight. I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
-
World English Bible
“ Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.