<< 馬太福音 15:28 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『女兒、大哉爾信!依爾所願、成全於爾。』其女遂於此時霍然而愈。
  • 新标点和合本
    耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
  • 当代译本
    耶稣说:“妇人,你的信心真大!我答应你的要求。”就在那一刻,她女儿就好了。
  • 圣经新译本
    于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
  • 中文标准译本
    于是耶稣回答她,说:“哦,妇人哪,你这信心是大的!照你所愿的,给你成全吧。”从那一刻起,她的女儿就痊愈了。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
  • 當代譯本
    耶穌說:「婦人,你的信心真大!我答應你的要求。」就在那一刻,她女兒就好了。
  • 聖經新譯本
    於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
  • 呂振中譯本
    於是耶穌回答她說:『婦人,你的信心好大呀!照你所願的給你作成吧。』從那一刻、她女兒就得了醫治。
  • 中文標準譯本
    於是耶穌回答她,說:「哦,婦人哪,你這信心是大的!照你所願的,給你成全吧。」從那一刻起,她的女兒就痊癒了。
  • 文理和合譯本
    曰婦乎、爾信大矣、如爾願成之、自是女愈、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、婦乎、爾信大矣、如爾所願、可為爾成、其女自此得愈、○
  • New International Version
    Then Jesus said to her,“ Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
  • New International Reader's Version
    Then Jesus said to her,“ Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for.” And her daughter was healed at that moment.
  • English Standard Version
    Then Jesus answered her,“ O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.
  • New Living Translation
    “ Dear woman,” Jesus said to her,“ your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus replied to her,“ Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want.” And from that moment her daughter was healed.
  • New American Standard Bible
    Then Jesus said to her,“ O woman, your faith is great; it shall be done for you as you desire.” And her daughter was healed at once.
  • New King James Version
    Then Jesus answered and said to her,“ O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
  • American Standard Version
    Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus replied to her,“ Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want.” And from that moment her daughter was cured.
  • King James Version
    Then Jesus answered and said unto her, O woman, great[ is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
  • New English Translation
    Then Jesus answered her,“ Woman, your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.
  • World English Bible
    Then Jesus answered her,“ Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.

交叉引用

  • 馬太福音 9:22
    耶穌顧視之曰:『女兒安心、爾信玉汝於成矣。』婦從此康復。
  • 馬太福音 8:13
    乃顧謂巴總曰:『汝且返;依汝之信、玉汝於成。』斯時、其僕果愈。
  • 詩篇 145:19
    有求必見應。心願悉見償。
  • 馬可福音 5:34
    耶穌謂之曰:『女兒、汝之信德、玉汝於成矣。平安以歸、享爾健康。』
  • 約翰福音 4:50-53
    其僕遇之途中、告曰:『爾子活矣!』問何時愈、則云:『昨日午後一時、其熱盡退。』父乃憶耶穌言:『爾子活矣!』恰在此時。於是王臣及其眷屬、俱信奉之、是為耶穌在加利利第二靈蹟、返自猶太以後所行者。
  • 馬太福音 8:10
    耶穌聞而異之、謂從者曰:『吾實語爾、如此篤信、在義塞人中、未之見也。
  • 馬可福音 9:23-24
    耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』厥父垂淚而號曰:『主、我信也!求主濟我之無信也。』
  • 路加福音 7:50
    耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
  • 羅馬書 4:19-20
    故雖明知己之將近百歲、精力枯竭、且明知灑蕾之久已絕孕;然信心未因此而稍衰、一心惟主之恩諾是恃、毫無狐疑之意、
  • 馬可福音 7:29-30
    耶穌曰:『善哉對!爾其安心以歸、魔已離汝女矣。』婦返家、見其女安臥於床、而魔已出。
  • 路加福音 18:42-43
    主曰:『明矣!爾信全爾。』應命立明、遂從之而歸榮天主、眾睹靈蹟、亦同聲丕揚。
  • 馬太福音 9:29-30
    乃撫其目曰:『依爾之信、玉汝於成。』其目果明。耶穌嚴戒之曰:『慎毋令人知。』
  • 路加福音 17:5
    宗徒謂主曰:『求主增吾信德。』
  • 耶利米哀歌 3:32
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3
    為我兄弟恆謝天主、實為吾儕之天職也。夫以爾等信德之突飛猛進、及彼此間友愛精神之暢發、則吾儕之感謝天主、不亦宜乎。
  • 馬太福音 14:31
    耶穌即伸手援之曰:『何爾信心之薄、而疑懼之多也!』
  • 路加福音 7:9
    耶穌聞而奇之、顧謂從者曰:『予實語爾、具此大信、即猶太中亦未之前睹。』
  • 約伯記 13:15
  • 約伯記 23:10
  • 撒母耳記上 2:30