逐节对照
- Nova Versão Internacional - Se vier conosco, partilharemos com você todas as coisas boas que o Senhor nos der”.
- 新标点和合本 - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若和我们同去,将来耶和华以什么福气恩待我们,我们也必这样善待你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你若和我们同去,将来耶和华以什么福气恩待我们,我们也必这样善待你。”
- 当代译本 - 如果你跟我们同去,我们一定与你分享耶和华赐给我们的福气。”
- 圣经新译本 - 如果你与我们同去,将来耶和华用什么好处待我们,我们也必用什么好处待你。”
- 中文标准译本 - 而且如果你与我们一起去,将来耶和华赐下福份,使我们蒙福,我们也必使你一同蒙福。”
- 现代标点和合本 - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
- 和合本(拼音版) - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
- New International Version - If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.”
- New International Reader's Version - So come with us. The Lord will give us good things. We’ll share them with you.”
- English Standard Version - And if you do go with us, whatever good the Lord will do to us, the same will we do to you.”
- New Living Translation - If you do, we’ll share with you all the blessings the Lord gives us.”
- Christian Standard Bible - If you come with us, whatever good the Lord does for us we will do for you.”
- New American Standard Bible - So it will be, if you go with us, that whatever good the Lord does for us, we will do for you.”
- New King James Version - And it shall be, if you go with us—indeed it shall be—that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you.”
- Amplified Bible - So if you will go with us, it shall be that whatever good the Lord does for us, we will do the same for you.”
- American Standard Version - And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
- King James Version - And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the Lord shall do unto us, the same will we do unto thee.
- New English Translation - And if you come with us, it is certain that whatever good things the Lord will favor us with, we will share with you as well.”
- World English Bible - It shall be, if you go with us—yes, it shall be—that whatever good Yahweh does to us, we will do the same to you.”
- 新標點和合本 - 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若和我們同去,將來耶和華以甚麼福氣恩待我們,我們也必這樣善待你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若和我們同去,將來耶和華以甚麼福氣恩待我們,我們也必這樣善待你。」
- 當代譯本 - 如果你跟我們同去,我們一定與你分享耶和華賜給我們的福氣。」
- 聖經新譯本 - 如果你與我們同去,將來耶和華用甚麼好處待我們,我們也必用甚麼好處待你。”
- 呂振中譯本 - 你若和我們一同去,將來永恆主有甚麼好處待我們,我們也要用甚麼好處待你。』
- 中文標準譯本 - 而且如果你與我們一起去,將來耶和華賜下福份,使我們蒙福,我們也必使你一同蒙福。」
- 現代標點和合本 - 你若和我們同去,將來耶和華有什麼好處待我們,我們也必以什麼好處待你。」
- 文理和合譯本 - 如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○
- 文理委辦譯本 - 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾同往、則必循主將賜我之恩厚待爾、○
- Nueva Versión Internacional - Si vienes con nosotros, compartiremos contigo todo lo bueno que el Señor nos dé.
- 현대인의 성경 - 만일 처남이 우리와 함께 가면 여호와께서 우리에게 주시는 모든 좋은 것을 처남도 함께 누리게 될 것이네.”
- Новый Русский Перевод - Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь .
- Восточный перевод - Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный .
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu nous accompagnes, nous te ferons participer au bonheur que l’Eternel va nous accorder.
- リビングバイブル - 主が私たちに下さるものは何でもお分けしますから。」
- Hoffnung für alle - Wenn du mit uns kommst, werden wir dich reich beschenken. Du sollst an dem Guten teilhaben, das der Herr uns geben wird.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh đi với chúng tôi, thì chúng tôi sẽ chia sẻ với anh mọi thứ phước lành Chúa Hằng Hữu ban cho chúng tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านไปกับเรา เราจะแบ่งปันสิ่งดีทุกอย่างที่องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่เราให้กับท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าท่านไปกับเรา เราก็จะตอบแทนท่านเหมือนที่พระผู้เป็นเจ้ากระทำสิ่งดีๆ ให้แก่พวกเรา”
交叉引用
- Salmos 67:5 - Louvem-te os povos, ó Deus; louvem-te todos os povos.
- Salmos 67:6 - Que a terra dê a sua colheita, e Deus, o nosso Deus, nos abençoe!
- Salmos 67:7 - Que Deus nos abençoe, e o temam todos os confins da terra.
- Deuteronômio 10:18 - Ele defende a causa do órfão e da viúva e ama o estrangeiro, dando-lhe alimento e roupa.
- Salmos 22:27 - Todos os confins da terra se lembrarão e se voltarão para o Senhor, e todas as famílias das nações se prostrarão diante dele,
- Salmos 22:28 - pois do Senhor é o reino; ele governa as nações.
- Salmos 22:29 - Todos os ricos da terra se banquetearão e o adorarão; haverão de ajoelhar-se diante dele todos os que descem ao pó, cuja vida se esvai.
- Salmos 22:30 - A posteridade o servirá; gerações futuras ouvirão falar do Senhor,
- Salmos 22:31 - e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.
- Juízes 1:16 - Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver no meio do povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
- Juízes 4:11 - Ora, o queneu Héber se havia separado dos outros queneus, descendentes de Hobabe, sogro de Moisés, e tinha armado sua tenda junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.