-
文理和合譯本
既深信此、則知我必仍存、且與爾眾同居、致爾進益而樂於道、
-
新标点和合本
我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
-
和合本2010(上帝版-简体)
既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
-
和合本2010(神版-简体)
既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
-
当代译本
我既然对此深信不疑,就知道自己仍要活下去,继续跟你们在一起,好使你们在信仰上又长进又充满喜乐。
-
圣经新译本
我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,
-
中文标准译本
既然我深信这一点,就知道我会活下去,并且将继续和你们大家在一起,好使你们在信仰上有长进、有喜乐。
-
新標點和合本
我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既然我這樣深信,就知道仍要留在世間,且與你們眾人一起存留,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
-
和合本2010(神版-繁體)
既然我這樣深信,就知道仍要留在世間,且與你們眾人一起存留,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
-
當代譯本
我既然對此深信不疑,就知道自己仍要活下去,繼續跟你們在一起,好使你們在信仰上又長進又充滿喜樂。
-
聖經新譯本
我既然這樣深信,就知道還要活下去,並且要繼續和你們大家在一起,使你們在信心上有長進,有喜樂,
-
呂振中譯本
我既然這樣深信,就知道還要存活,並且要和你們眾人一同存活,使你們得到信仰上的進步和喜樂,
-
中文標準譯本
既然我深信這一點,就知道我會活下去,並且將繼續和你們大家在一起,好使你們在信仰上有長進、有喜樂。
-
文理委辦譯本
我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我既信此、則知我必仍存、與爾同在以益爾、以增爾之樂與信、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
本此信念、予知必得與爾眾重聚舊雨、以增益爾之信德、成全爾之神樂、
-
New International Version
Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
-
New International Reader's Version
I’m sure of this. So I know I will remain with you. And I will continue with all of you to help you grow in your faith. I will also continue to help you be joyful in what you have been taught.
-
English Standard Version
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
-
New Living Translation
Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
-
Christian Standard Bible
Since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
-
New American Standard Bible
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
-
New King James Version
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
-
American Standard Version
And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
-
Holman Christian Standard Bible
Since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
-
King James Version
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
-
New English Translation
And since I am sure of this, I know that I will remain and continue with all of you for the sake of your progress and joy in the faith,
-
World English Bible
Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,