-
文理委辦譯本
使人顯達者、非由東、非由西、亦非由南、
-
新标点和合本
因为高举非从东,非从西,也非从南而来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为高举非从东,非从西,也非从南而来。
-
和合本2010(神版-简体)
因为高举非从东,非从西,也非从南而来。
-
当代译本
人的尊贵不是来自东方,不是来自西方,也不是来自旷野。
-
圣经新译本
高升不是从东面来,不是从西面来,也不是旷野来,
-
中文标准译本
因为人被高举不是来自东面或西面,也不是来自旷野;
-
新標點和合本
因為高舉非從東,非從西,也非從南而來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為高舉非從東,非從西,也非從南而來。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為高舉非從東,非從西,也非從南而來。
-
當代譯本
人的尊貴不是來自東方,不是來自西方,也不是來自曠野。
-
聖經新譯本
高升不是從東面來,不是從西面來,也不是曠野來,
-
呂振中譯本
因為不是從東或從西,不是從曠野或從山嶺;
-
中文標準譯本
因為人被高舉不是來自東面或西面,也不是來自曠野;
-
文理和合譯本
扶助之來、非自東、非自西、非自曠野兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
尊榮非從東來、非從西來、亦非從曠野而至、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
毋巉爾頭角。毋矜爾強項。
-
New International Version
No one from the east or the west or from the desert can exalt themselves.
-
New International Reader's Version
No one from east or west or north or south can judge themselves.
-
English Standard Version
For not from the east or from the west and not from the wilderness comes lifting up,
-
New Living Translation
For no one on earth— from east or west, or even from the wilderness— should raise a defiant fist.
-
Christian Standard Bible
Exaltation does not come from the east, the west, or the desert,
-
New American Standard Bible
For not from the east, nor from the west, Nor from the desert comes exaltation;
-
New King James Version
For exaltation comes neither from the east Nor from the west nor from the south.
-
American Standard Version
For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, cometh lifting up.
-
Holman Christian Standard Bible
Exaltation does not come from the east, the west, or the desert,
-
King James Version
For promotion[ cometh] neither from the east, nor from the west, nor from the south.
-
New English Translation
For victory does not come from the east or west, or from the wilderness.
-
World English Bible
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes exaltation.