經文:歌四9-五1
9我的妹子,我的新娘,你奪了我的心。你明眸一瞥,你頸項的鏈子,奪了我的心!
10我的妹子,我的新娘,你的愛情何其美!你的愛情比酒甜美!你膏油的馨香勝過一切香料!
11我的新娘,你的脣滴下蜂蜜,你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣宛如黎巴嫩的芬芳。
12我的妹子,我的新娘是上鎖的園子,是禁閉的園子,是封閉的泉源。
13你園內所種的結了石榴,有佳美的果子,並鳳仙花與哪噠樹。
14有哪噠和番紅花,香菖蒲和桂樹,並各樣乳香木、沒藥、沉香,與一切上等的香料。
15你是園中的泉,活水的井,是從黎巴嫩涌流而下的溪水。
16北風啊,興起!南風啊,吹來!吹在我的園內,使其中的香氣散發出來。願我的良人進入自己園裏,吃他佳美的果子。
第五章
1我的妹子,我的新娘,我進入我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜂房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友,請吃!我親愛的,請喝,多多地喝!
隨着「身體頌歌」之後,《雅歌》進入到對男女主角二人婚姻關係圓滿的描述。希伯來文 כַלָּ֑ה אֲחֹתִ֣י(和合本譯作:「我妹子、我新婦」)一語,於這裏共出現了4次(第9、10、12及5:1),明顯地將這幾節連繫起來。這部份的詩歌以美麗而健康的方式講述了婚姻關係中最親密的事情。丈夫與妻子之間的性關係乃是從上主而來的寶貴禮物,男人與女人可以在這裏表達彼此的愛意;而這也是上主的心意 ── 使男女二人可以通過這禮物,在其中享受愛情,並實踐委身的承諾。
原文在「我妹子、我新婦」的前後,分別都有 לִבַּבְתִּ֖נִי 一字,和合本譯作:「奪了我的心」;而和合本修訂版接續所提及的:「你明眸一瞥」,正好表達了新娘的一個眼神,已然令新郎「神魂顛倒」、「墜入愛河之中」。
第11節中的「嘴脣」也許是一種象徵性的言語,描繪新娘嘴脣的誘惑力;但它也是一種文學手法,稱爲「換喻」(metonymy),即作者使用一個相近的詞彙,以代替一個正式的詞彙,因此,這裏所用的「嘴脣」一詞,可以理解爲「言語」的意思。這樣看來,新郎既與新娘親嘴,也在讚美新娘所講的甜蜜話語。而下半節所提及新娘「衣服的香氣」,使二人的親密行爲並不僅僅只在「味覺上」的感受,也在「嗅覺上」的享受。如同第9節的「一瞥」,第10至11節所講的,乃是「更美」、「更甜」、「更香」的親密接觸;讀下去,我們也被二人的親密吸引過去了。
無論是「上鎖的」、抑或「禁閉的」,第12節說明了新娘只會向自己所珍惜的新郎開放自己,讓他進入自己的「花園」(最深處);因此,這裏亦告訴我們,這位新娘絕對是「不可靠近」的;並且,如此的圖畫甚至表達了新娘仍然「貞潔」的意思。
接下來,第13至15節乃是對這「花園」裏的景象進一步的描述。最後,新郎從「花園」的比喻,於第15節轉到「噴泉」的比喻,作爲第12至14節的一個小結,也作爲對第12節的呼應。從「上鎖的」、「禁閉的」和「封閉的」(12),到這裏作者所要強調的乃是「活水」、「流下來」,這就是說:他們二人關係中的「排他」,另一方面,也說明了他們愛情的活潑和生命力呢!
5章1節是新郎對新娘的迴應,「進入」與新娘親密的性關係中。在「沒藥」、「香料」、「蜂房」、「蜂蜜」、「酒」和「奶」這6個名詞之後,原文都有「後綴詞」(suffix),解作「我的」(my);此外,有學者指出,這裏以三個雙重的對象來表達了新郎整體的經驗。因此,若從親密愛情的角度來解釋,這節經文顯然暗示着男女主角性愛的經歷,而這一節經文可以說是《雅歌》的中心。
思想:
「婚姻關係」自有其「排他」的特徵。「我們」既彼此吸引,同時,在這「我們」之中就只歸屬於對方,絕不能有任何介入這關係的其他人。然而,更值得我們思想的是:許多時候一些「曖昧」的關係同樣帶來婚姻關係的破壞。我們都在親密關係上能夠清楚嗎?