9月18日 「靈」的追求,必須也有「理智」同伴和兼備!
蔡少琪

經文:哥林多前書十四13-21

13所以,那說方言的,就當祈求有翻方言的恩賜。14我若用方言禱告,是我的靈在禱告;但我的理智沒有效果。15我應該怎麼做呢?我要用靈禱告,也要用理智禱告;我要用靈歌唱,也要用理智歌唱。16不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?17你的感謝固然是好,不過不能造就別人。18我感謝神,我說方言比你們眾人還多;19但在教會中,我寧可用理智說五句教導人的話,強過說萬句方言。20弟兄們,在心志上不要作小孩子。但是,在惡事上要作嬰孩,而在心志上總要作大人。21律法上記着:「主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴脣向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。」

參考經文

賽28:11先知說:不然,主要藉異邦人的嘴脣和外邦人的舌頭對這百姓說話。12他曾對他們說:你們要使疲乏人得安息,這樣才得安息,才得舒暢,他們卻不肯聽。【參 林前14:21

【和】14我若用方言禱告,是我的「靈」 (spirit)禱告,但我的「悟性」 (nous; mind)沒有果效。15這卻怎麼樣呢?我要用「靈」 (spirit)禱告,也要用「悟性」 (mind)禱告;我要用「靈」 (spirit)歌唱,也要用「悟性」 (mind)歌唱。19但在教會中,寧可用「悟性」 (mind)說五句教導人的話,強如說萬句方言。

【直譯】19 但在教會裏,我寧願用理智說五個字來教導人,勝過用方言說萬字。【NAS 19 however, in the church I desire to speak five words with my mind, that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue.】

【和】羅12:2 不要效法這個世界,只要「心意」(nous; mind)【或翻譯悟性、思想、理智】更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

保羅在提醒信徒不要有錯誤的屬靈追求態度時,他的表達非常謹慎。他沒有全盤否定追求方言,但要求追求說方言的人,必須同步追求「能翻譯」方言出來!林前14:13的直譯是「所以,那些說方言的人,讓他禱告,讓他能翻譯出來。」嚴格上,這節不是要我們追求翻譯方言的恩賜,而是說,當「所謂的方言」是未被翻譯時,我們就不能說「阿們」,不能說「同意」!因為外人完全不知道他們所說的,是合乎神心意否?或是內容合真理否?所以,不能讓理智明白的方言,是沒有什麼公眾的功能和價值的!

「理智、悟性」一詞是這段的重要用詞(希臘文是nous,英文一般翻譯為mind,中文可翻譯為「理智、悟性、思想」)!在14-19節這段,保羅用了三個「靈」 (spirit),對比了四個「理智、悟性、思想」(mind)。保羅要帶出的是:凡自誇「屬靈」的人,凡重視「靈」的人,他們公開「禱告、歌唱、祝福和感恩」時,必須有讓人明白的表達,就是有「理智」的表達!沒有「理智」的表達,在公眾聚會,沒有位置!因為其他人不能明白,不能說「阿們」,不能說「同意」,不能說「誠心所願」!

保羅更用了「五句」對比「一萬句」這極懸殊的對比。保羅嚴肅地提醒我們:不能讓人用理智明白的「所謂的方言」,是兩千倍不及「五句」能讓人明白的造就的話。過分追求「不能被翻出來的方言」的人,實在走錯了路!走歪了!

在20節,保羅再強化這觀念,用了相同的希臘字(phren)兩次。這詞在和合本翻譯為「心志」,在新譯本為「思想」,在呂振中譯本為「見識」;在英語譯本多翻譯為 “understanding”(理解)或“thinking”(思考)。保羅進一步提醒我們:我們的理智和思考,要像大人一般;在我們的事奉和信仰生活裏,要有理解、理智,不能盲目和無知,像孩童一樣。很有意思的是,保羅留下一句名言:「在惡事上要作小孩子(paidion; child),在思想上總要作大人。」耶穌曾留下教導:「我實在告訴你們,你們若不迴轉,變成小孩子(paidion; child)的樣式,斷不得進天國。」(太18:3

可能有些人曲解耶穌的教導,看這是讓我們可以放棄「要理解、要分辨」的責任。所以,保羅說,在邪惡的事情,我們可以無知像小孩,因為這代表我們沒有參與各種奸狡的邪惡!但在「要理解、要分辨」的責任上,我們卻無可推卸,要有大人般成熟能分辨的思考!否則,我們就會淪落到賽28:11-12所描寫的咒詛:我們會被我們不懂得他們說什麼語言和內容的人欺負和欺騙!

思想:

在「要理解、要分辨」的責任上,我們卻無可推卸,要有大人般成熟能分辨的思考!你們遇見過放棄「要理解、要分辨」的責任的人嗎?這些人會否在屬靈的追求的事情上,蒙受欺騙,走過歪路?今天的教導給你什麼提醒?