2th 3:12 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​ขอสั่ง​และ​เตือน​คน​อย่างนี้​ด้วย​อำนาจ​ของ​พระเยซู​คริสต์​เจ้า​ว่า ให้​เขา​ทำมา​หากิน​ด้วย​ลำแข้ง​ของ​ตัวเอง​และ​ไม่สร้าง​ความ​เดือด​ร้อน​ให้​ใคร
  • 新标点和合本 - 我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
  • 当代译本 - 我们奉主耶稣基督的名吩咐并劝诫这些人要安分守己,自食其力。
  • 圣经新译本 - 我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
  • 中文标准译本 - 我们在主耶稣基督里吩咐并劝勉这样的人:要安静做工,吃自己的饭 。
  • 现代标点和合本 - 我们靠主耶稣基督吩咐、劝诫这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
  • 和合本(拼音版) - 我们靠主耶稣基督,吩咐、劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
  • New International Version - Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.
  • New International Reader's Version - We belong to the Lord Jesus Christ. So we strongly command people like that to settle down. They have to earn the food they eat.
  • English Standard Version - Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.
  • New Living Translation - We command such people and urge them in the name of the Lord Jesus Christ to settle down and work to earn their own living.
  • Christian Standard Bible - Now we command and exhort such people by the Lord Jesus Christ to work quietly and provide for themselves.
  • New American Standard Bible - Now we command and exhort such persons in the Lord Jesus Christ to work peacefully and eat their own bread.
  • New King James Version - Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.
  • Amplified Bible - Now such people we command and exhort in the Lord Jesus Christ to settle down and work quietly and earn their own food and other necessities [supporting themselves instead of depending on the hospitality of others].
  • American Standard Version - Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
  • King James Version - Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
  • New English Translation - Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.
  • World English Bible - Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread.
  • 新標點和合本 - 我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
  • 當代譯本 - 我們奉主耶穌基督的名吩咐並勸誡這些人要安分守己,自食其力。
  • 聖經新譯本 - 我們靠著主耶穌基督,吩咐勸戒這樣的人,要安靜作工,自食其力。
  • 呂振中譯本 - 對這樣的人,我們在主耶穌基督裏囑咐並勸勉、他們要安靜作工,喫自己的飯。
  • 中文標準譯本 - 我們在主耶穌基督裡吩咐並勸勉這樣的人:要安靜做工,吃自己的飯 。
  • 現代標點和合本 - 我們靠主耶穌基督吩咐、勸誡這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。
  • 文理和合譯本 - 如此者、我緣我主耶穌基督命之勸之、宜恬靜操作、自食其力、
  • 文理委辦譯本 - 我賴主耶穌 基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之人、我賴我主耶穌基督諭之勸之、當安靜操作、食己之食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲吾儕憑主耶穌基督、勸誡若輩、安分守己、自謀生計、以糊其口。
  • Nueva Versión Internacional - A tales personas les ordenamos y exhortamos en el Señor Jesucristo que tranquilamente se pongan a trabajar para ganarse la vida.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 주 예수 그리스도의 이름으로 이런 사람들에게 명령하며 권합니다. 조용히 일하며 자기 생활비를 벌어서 살도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.
  • Восточный перевод - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исы Масиха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исы аль-Масиха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Повелителя Исо Масеха, перестать суетиться и начать зарабатывать себе на пропитание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous invitons ces personnes-là à suivre la recommandation suivante : au nom du Seigneur Jésus-Christ, travaillez dans la paix et gagnez vous-mêmes votre pain.
  • リビングバイブル - そういう人たちに、主イエス・キリストの名によって忠告し、また命じます。腰を落ち着けて、まじめに仕事に精を出し、自活できるようになりなさい。
  • Nestle Aland 28 - τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι, τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
  • Nova Versão Internacional - A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranquilamente e comam o seu próprio pão.
  • Hoffnung für alle - Sie alle fordern wir im Namen unseres Herrn Jesus Christus nachdrücklich auf, einer geregelten Arbeit nachzugehen und für ihren Lebensunterhalt selbst zu sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu, chúng tôi truyền bảo và kêu gọi họ phải yên lặng làm việc để nuôi sống chính mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราขอสั่งกำชับในองค์พระเยซูคริสต์เจ้าให้คนเช่นนี้ทำงานสร้างเนื้อสร้างตัวหาเลี้ยงตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอ​สั่ง​และ​ขอร้อง​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ให้​คน​ประเภท​นี้​ทำงาน​ด้วย​ใจ​สงบ​และ​ทำ​มาหากิน​เอง
  • Thai KJV - เราจึงกำชับและเตือนสติคนเช่นนั้นโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า ให้เขาทำงานด้วยใจสงบ และกินอาหารของตนเอง
交叉引用
  • ลูกา 11:3 - ขอ​ช่วย​ให้​เรา​มี​อาหาร​กิน​ใน​ทุกๆ​วัน
  • 1 ทิโมธี 2:2 - รวมทั้ง​กษัตริย์​ทั้งหลาย​และ​ผู้​มี​อำนาจ​ทุก​คน ที่​ให้​ทำ​อย่าง​นี้​ก็​เพื่อ​เรา​จะ​ได้​อยู่​กัน​อย่าง​สงบสุข​และ​มี​สันติ มี​ชีวิต​ที่​ให้​เกียรติ​กับ​พระเจ้า​อย่าง​เต็มที่ และ​เป็น​ที่​น่านับถือ
  • ปฐมกาล 49:14 - อิสสาคาร์​เหมือน​ลา​ที่​แข็งแกร่ง แต่​มัน​นอนลง​ระหว่าง​ตะกร้า​ที่​แบกอยู่
  • ปฐมกาล 49:15 - เมื่อ​เขา​พบ​ที่​เหมาะ​สำหรับ​หยุดพัก และ​เป็น​แผ่นดิน​อัน​น่ารื่นรมย์ เมื่อนั้น​เขา​จะ​ยินดี​ที่จะ​ค่อมหลังลง​เพื่อ​แบก​สัมภาระ และ​พร้อม​ที่จะ​เป็น​ทาสรับใช้
  • สุภาษิต 17:1 - มี​แค่​เปลือก​ขนมปัง​แห้ง​เป็น​อาหาร​ใน​ที่​เงียบสงบ ยัง​ดีกว่า​อยู่​ใน​บ้าน​ที่​เต็มไปด้วย​งานเลี้ยง​พร้อมกับ​การ​ทะเลาะ​วิวาท
  • ปัญญาจารย์ 4:6 - คน​ที่​หา​มา​ได้​หนึ่ง​กำมือ​เต็ม แล้ว​ได้​พักผ่อน ก็​ยัง​ดีกว่า​คน​ที่​ได้​มา​สอง​กำมือ แต่​ต้อง​ทำงาน​หนัก​และ​วิ่ง​ไล่​ตาม​ลม
  • 1 เธสะโลนิกา 4:1 - พี่น้อง​ครับ เรา​ยัง​มี​เรื่องอื่น​ที่​จะ​บอก ตามที่​เรา​ได้​สอน​คุณ​แล้ว​ว่า ให้​ใช้ชีวิต​อย่างไร พระเจ้า​ถึง​จะ​ชอบใจ​เรา คุณ​ก็​กำลัง​ทำ​อย่างนี้​อยู่แล้ว​ใน​เวลานี้ พวกเรา​ขอร้อง​และ​ขอ​ปลุกใจ​พวกคุณ​ใน​นาม​ของ​พระเยซู​เจ้า ให้​ทำ​แบบนี้​มาก​ยิ่งขึ้น
  • 2 เธสะโลนิกา 3:8 - เรา​ไม่เคย​กิน​ของใคร​ฟรีๆ เรา​ได้​ทำงาน​หนัก อาบเหงื่อ​ต่างน้ำ​ทั้งวัน​ทั้งคืน เพื่อ​จะได้​ไม่เป็น​ภาระ​ให้​กับ​ใคร
  • เอเฟซัส 4:28 - คน​ที่​เคย​ขโมย​มาก่อน ก็​ให้​เลิก​ขโมย​ซะ แล้ว​หันมา​ทำงาน ใช้​มือ​ทำ​สิ่ง​ที่มี​ประโยชน์ เพื่อ​จะได้​มี​สิ่งของ​ไว้​แจก​คน​ที่​ขัดสน
  • 1 เธสะโลนิกา 4:11 - ให้​ตั้งเป้า​ไว้​เลย​ว่า จะ​พยายาม​อย่าง​ดี​ที่สุด​ที่​จะ​ใช้ชีวิต​อย่าง​สงบสุข ยุ่ง​แต่​เรื่อง​ของ​ตัวเอง ลงมือ​ทำงาน​ด้วย​ตัวเอง เหมือนกับ​ที่​เรา​ได้​บอก​ไว้แล้ว
逐节对照交叉引用