eph 4:8 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นั่น​เป็น​เหตุ​ที่​พระคัมภีร์​ถึง​ได้​พูดว่า “เมื่อ​พระองค์​ขึ้นไป​อยู่​ที่สูง พระองค์​ก็​เอา​เชลย​สงคราม​ไปด้วย​และ​พระองค์​ก็​ได้​แจก​ของขวัญ​ให้กับ​มนุษย์”
  • 新标点和合本 - 所以经上说: “他升上高天的时候,掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以有话说: “他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 将各样的恩赐赏给人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以有话说: “他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 将各样的恩赐赏给人。”
  • 当代译本 - 因此圣经上说: “祂升上高天时, 带着许多俘虏, 将恩赐赏给众人。”
  • 圣经新译本 - 所以他说: “他升上高天的时候, 掳了许多俘虏, 把赏赐给了人。”
  • 中文标准译本 - 所以经上说: 他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 把各样的恩惠赐给了人。
  • 现代标点和合本 - 所以经上说: “他升上高天的时候,掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。”
  • 和合本(拼音版) - 所以经上说: “他升上高天的时候, 掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。” (
  • New International Version - This is why it says: “When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people.”
  • New International Reader's Version - That is why Scripture says, “When he went up to his place on high, he took many prisoners. He gave gifts to his people.” ( Psalm 68:18 )
  • English Standard Version - Therefore it says, “When he ascended on high he led a host of captives, and he gave gifts to men.”
  • New Living Translation - That is why the Scriptures say, “When he ascended to the heights, he led a crowd of captives and gave gifts to his people.”
  • Christian Standard Bible - For it says: When he ascended on high, he took the captives captive; he gave gifts to people.
  • New American Standard Bible - Therefore it says, “When He ascended on high, He led captive the captives, And He gave gifts to people.”
  • New King James Version - Therefore He says: “When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men.”
  • Amplified Bible - Therefore it says, “When He ascended on high, He led captivity captive, And He bestowed gifts on men.”
  • American Standard Version - Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
  • King James Version - Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
  • New English Translation - Therefore it says, “When he ascended on high he captured captives; he gave gifts to men.”
  • World English Bible - Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
  • 新標點和合本 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了仇敵, 將各樣的恩賜賞給人。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以有話說: 「他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 將各樣的恩賜賞給人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以有話說: 「他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 將各樣的恩賜賞給人。」
  • 當代譯本 - 因此聖經上說: 「祂升上高天時, 帶著許多俘虜, 將恩賜賞給眾人。」
  • 聖經新譯本 - 所以他說: “他升上高天的時候, 擄了許多俘虜, 把賞賜給了人。”
  • 呂振中譯本 - 所以 經上 說: 『他升上了高處, 擄了無數的俘虜, 將贈品賜給人。』 (
  • 中文標準譯本 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 把各樣的恩惠賜給了人。
  • 現代標點和合本 - 所以經上說: 「他升上高天的時候,擄掠了仇敵, 將各樣的恩賜賞給人。」
  • 文理和合譯本 - 故曰、其上昇時、則俘所虜而頒賚於人、
  • 文理委辦譯本 - 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經云、彼升於高、攜所擄者、以諸恩頒賜與人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故曰: 方其上昇、領回眾俘; 普天生靈、恩澤是濡。
  • Nueva Versión Internacional - Por esto dice: «Cuando ascendió a lo alto, se llevó consigo a los cautivos y dio dones a los hombres».
  • 현대인의 성경 - 그래서 성경에는 “그가 높은 곳으로 오르실 때 사로잡은 자들을 이끌고 가시며 사람들에게 선물을 주셨다” 라고 되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и сказано: «Он поднялся на высоту, пленил пленных и дал дары людям» .
  • Восточный перевод - Поэтому и написано: «Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и написано: «Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и написано: «Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям» .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est bien ce que déclare l’Ecriture : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes .
  • リビングバイブル - 聖書の詩篇の作者は、こう言っています。 「(キリストは)復活してサタンに打ち勝ち、 勝利を得て天に帰られた時、 人々に惜しみなく賜物をお与えになった。」(詩篇68・18)
  • Nestle Aland 28 - διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - Por isso é que foi dito: “Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativos muitos prisioneiros, e deu dons aos homens” .
  • Hoffnung für alle - Nicht ohne Grund heißt es von Christus: »Er ist in den Himmel hinaufgestiegen, er hat Gefangene im Triumphzug mitgeführt und den Menschen Gaben geschenkt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như tác giả Thi Thiên ghi nhận: “Ngài đã lên nơi cao dẫn theo những người tù và ban tặng phẩm cho loài người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจึงมีกล่าว ไว้ว่า “เมื่อพระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูง ทรงนำเชลยไปด้วย และประทานของประทานแก่มนุษย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “เมื่อ​พระ​องค์​ได้​ขึ้น​ไป​สู่​ที่​สูง พระ​องค์​นำ​พวก​เชลย​ไป และ​มนุษย์​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้”
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสไว้แล้วว่า ‘ครั้นพระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูง พระองค์ทรงนำพวกเชลยไปเป็นเชลยอีก และประทานของประทานแก่มนุษย์’
交叉引用
  • เอสเธอร์ 2:18 - แล้ว​กษัตริย์​ก็​ได้​จัด​งานเลี้ยง​อย่าง​ใหญ่โต​ให้​กับ​เอสเธอร์ เลี้ยง​เจ้าหน้าที่​และ​ผู้นำ​ทุกคน​ของ​พระองค์ พระองค์​ประกาศ​ให้​วันนั้น​เป็น​วันหยุด​สำหรับ​มณฑล​ทุกแห่ง และ​มอบ​ของขวัญ​ให้​กับ​ประชาชน เพราะ​พระองค์​เป็น​กษัตริย์​ที่​ใจดี
  • ผู้วินิจฉัย 5:12 - เดโบราห์ ลุย ลุย ลุย ลุย ร้องเพลง​ปลุกใจ​เถิด ลุก​ขึ้น บาราค​ลูก​ของ​อาบีโนอัม ไป​จับ​ตัว​พวก​ศัตรู​ของ​ท่าน​เถิด
  • 1 ซามูเอล 30:26 - เมื่อ​ดาวิด​มา​ถึง​ศิกลาก เขา​ได้​ส่ง​ของ​ที่​ยึด​มา​ได้​บาง​ส่วน​ไป​ให้​กับ​ผู้นำ​อาวุโส​ใน​ยูดาห์ ที่​เป็น​เพื่อน​กับ​ดาวิด แล้ว​บอก​ว่า “นี่​คือ​ของขวัญ​สำหรับ​ท่าน​จาก​สิ่ง​ที่​ยึด​มา​ได้​จาก​พวก​ศัตรู​ของ​พระยาห์เวห์”
  • โคโลสี 2:15 - พระเจ้า​ปราบปราม​พวก​ผู้​ครอบ​ครอง​และ​พวก​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ​ทั้งหลาย​จน​ต้อง​วาง​อาวุธ​ลง พระเจ้า​นำ​เขา​ไป​เป็น​เชลย​ใน​ขบวน​แห่​แห่ง​ชัยชนะ ทำ​ให้​พวก​นี้​อับอาย​ขายหน้า​ใน​ที่​สาธารณะ พระเจ้า​ทำ​อย่าง​นี้​ได้​เพราะ​ความตาย​ของ​พระคริสต์
  • สดุดี 68:18 - พระยาห์เวห์ ผู้​เป็น​พระเจ้า พระองค์​ขึ้นไป​บนที่สูง และ​นำ​ขบวน​หมู่เชลย​ตาม​ไปด้วย พระองค์​รับ​ของขวัญ​จาก​ผู้คน รวมทั้ง​คน​ที่​เคย​ต่อต้าน​พระองค์ด้วย พระองค์​ขึ้น​ไป​อาศัย​อยู่ที่นั่น
逐节对照交叉引用