逐节对照
- 環球聖經譯本 - “人子啊,我要用疫病取去你眼中的最愛,你卻不可悲哀,不可哭泣,也不可流淚。
- 新标点和合本 - “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
- 和合本2010(神版-简体) - “人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
- 当代译本 - “人子啊,我要击打你,夺去你心爱的人,你不可悲伤,也不可流泪哭泣。
- 圣经新译本 - “人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。
- 中文标准译本 - “人子啊,看哪,我即将击打你眼中的宝贝,把她从你身边取走,但你不可哀悼,不可哭泣,不可流泪。
- 现代标点和合本 - “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。
- New International Version - “Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
- New International Reader's Version - “Son of man, I will take away from you the wife you delight in. It will happen very soon. But do not sing songs of sadness. Do not let any tears flow from your eyes.
- English Standard Version - “Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
- New Living Translation - “Son of man, with one blow I will take away your dearest treasure. Yet you must not show any sorrow at her death. Do not weep; let there be no tears.
- Christian Standard Bible - “Son of man, I am about to take the delight of your eyes away from you with a fatal blow. But you must not lament or weep or let your tears flow.
- New American Standard Bible - “Son of man, behold, I am about to take from you what is precious to your eyes with a fatal blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.
- New King James Version - “Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down.
- Amplified Bible - “Son of man, listen carefully, I am about to take away from you the desire of your eyes [your wife] with a single stroke. Yet you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not flow.
- American Standard Version - Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
- King James Version - Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
- New English Translation - “Son of man, realize that I am about to take the delight of your eyes away from you with a jolt, but you must not mourn or weep or shed tears.
- World English Bible - “Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.
- 新標點和合本 - 「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
- 當代譯本 - 「人子啊,我要擊打你,奪去你心愛的人,你不可悲傷,也不可流淚哭泣。
- 聖經新譯本 - “人子啊!我要打擊你,把你眼中所喜愛的奪去,你卻不可悲哀,不可哭泣,也不可流淚。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你看吧,我要用暴卒病將你眼目所喜愛的取去;你卻不可號咷哭泣,也不可流淚。
- 中文標準譯本 - 「人子啊,看哪,我即將擊打你眼中的寶貝,把她從你身邊取走,但你不可哀悼,不可哭泣,不可流淚。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,我要將你眼目所喜愛的忽然取去,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚。
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾目所慕者、我必猝然去之、爾勿悲、勿哭、勿下淚、
- 文理委辦譯本 - 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、我必使爾目之所悅者、忽染疫癘而死、爾勿悲哀、勿號哭、勿下淚、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, voy a quitarte de golpe la mujer que te deleita la vista. Pero no llores ni hagas lamentos, ni dejes tampoco que te corran las lágrimas.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 네가 가장 사랑하는 사람을 내가 단번에 쳐서 빼앗아 가겠다. 너는 슬퍼하거나 울거나 눈물을 흘리지 말고
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.
- Восточный перевод - – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, je vais t’enlever, par une mort soudaine, celle qui charme tes yeux, mais tu ne porteras pas le deuil, tu ne pleureras pas, tu ne verseras aucune larme.
- リビングバイブル - 「人の子よ。わたしはあなたの愛する妻を取り去る。彼女は急死する。しかし、悲しんではならない。決して泣いてはならない。涙を流してはならない。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, com um único golpe estou para tirar de você o prazer dos seus olhos. Contudo, não lamente nem chore nem derrame nenhuma lágrima.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, durch einen plötzlichen Tod werde ich dir jemanden nehmen, der dir lieb und teuer ist. Doch du sollst nicht in lautes Klagen ausbrechen und nicht weinen. Keine Träne sollst du vergießen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, chỉ với một hơi thổi, Ta sẽ xóa mất bảo vật yêu thích nhất của con. Tuy nhiên, con đừng tỏ bày bất cứ sự thương tiếc nào về cái chết của nàng. Đừng khóc lóc; đừng đổ nước mắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย เราจะพรากแก้วตาดวงใจของเจ้าไปในพริบตาเดียว แต่อย่าคร่ำครวญร่ำไห้หรือหลั่งน้ำตา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย ดูเถิด เรากำลังจะพรากผู้เป็นดุจแก้วตาของเจ้าไปจากเจ้าอย่างฉับพลัน แต่เจ้าต้องไม่คร่ำครวญหรือร้องรำพันหรือน้ำตาไหลพราก
- Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ดูเถิด เราจะเอาสิ่งที่พอตาของเจ้าไปเสียจากเจ้าด้วยการประหารเสียแล้ว ถึงกระนั้นเจ้าก็อย่าคร่ำครวญหรือร้องไห้ หรือให้น้ำตาตก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เจ้าลูกมนุษย์ ในช่วงเวลาอันสั้น เราจะเอาแก้วตาดวงใจ ของเจ้าไปอย่างกระทันหัน อย่าเศร้าโศกหรือร้องไห้หรือให้น้ำตาตกเลย
- onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، هَا أَنَا أَحْرِمُكَ مِنْ بَهْجَةِ عَيْنَيْكَ عَلَى أَثَرِ فَاجِعَةٍ. فَلا تَنُحْ وَلا تَبْكِ وَلا تَذْرِفْ دُمُوعَكَ.
交叉引用
- 耶利米書 22:18 - 因此,論到約西亞的兒子猶大王約雅敬,耶和華這樣說: “人們必不為他哀傷,說: ‘哀哉,我兄弟!’ ‘哀哉,我姐妹!’ 也不會為他哀傷,說: ‘哀哉,主啊!’ ‘哀哉,主的尊榮啊!’
- 耶利米哀歌 2:18 - 女兒錫安的城牆啊, 他們心裡向主哀求! 願你的眼淚像江河般湧流, 晝夜不息; 不要讓自己停歇, 不要讓你的眼中的瞳人休息!
- 耶利米書 9:1 - 但願我的頭是水源, 我的眼是淚泉; 好讓我為我被殺的可憐同胞晝夜哭泣。
- 耶利米書 9:18 - 叫她們趕快為我們舉哀, 使我們的眼睛流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
- 耶利米書 16:5 - 耶和華這樣說:“你不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因為我已經從這人民收回我的平安、忠誠之愛和憐憫。”耶和華這樣宣告。
- 利未記 10:2 - 有火從耶和華面前出來,吞滅了他們,他們就死在耶和華面前。
- 利未記 10:3 - 摩西對亞倫說:“這就是耶和華說的: ‘在走近我的人之中,我要顯為聖, 在所有人民面前,我要得榮耀。’” 亞倫就默然無語。
- 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 弟兄們,我們不想你們不知道睡了的人會怎樣,免得你們像其餘的人那樣憂傷,他們並沒有盼望。
- 以西結書 24:21 - ‘你要告訴以色列家,主耶和華這樣說:“我很快就會讓我的聖所被褻瀆,這聖所就是你們誇耀的力量,眼睛的最愛,心中的疼惜。你們遺下的兒女,都要喪身刀下。
- 以西結書 24:22 - 那時你們都要照著我所做的去做,不蒙著臉,也不吃居喪的食物。
- 以西結書 24:23 - 頭上裹著頭巾,腳上穿著鞋;不可悲哀哭泣,卻因自己的罪而漸漸衰敗,彼此歎息。
- 以西結書 24:24 - 以西結將成為給你們的預兆;他所做的一切,你們也會照樣做。這事來到,你們就知道我是主耶和華。”’
- 以西結書 24:25 - “而你,人子啊,到那日,我要從他們中間奪去他們所誇耀的喜樂,他們眼所喜愛的保障,以及他們心裡所看重的兒女;
- 箴言 5:19 - 她如可愛的母鹿、優美的野山羊; 願她的雙乳時時讓你陶醉, 願她的愛情常常使你著迷。
- 約伯記 36:18 - 你要小心,不可被怒火激動而謾罵, 也不要因贖價大而偏離正道。
- 雅歌 7:10 - 我屬我的愛人, 他也戀慕我。
- 以西結書 24:18 - 於是早上我把這事告訴人們,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就遵命而行。
- 耶利米書 22:10 - 不要為那已死的王哀哭, 不要為他搖頭悲痛; 而要為那離去的人大大哀哭, 因為他不能再回來,再也見不到自己的出生地。
- 耶利米書 13:17 - 如果你們不聽從警告, 我要因你們的驕傲暗自哭泣; 我的雙眼會痛哭流淚, 因為你們這些耶和華的羊群被擄去了。