逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但後來我們的列祖激怒天上的 神, 神就把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中。他毀滅這殿,又將人民流放到巴比倫。
- 新标点和合本 - 只因我们列祖惹天上的 神发怒, 神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但因我们祖先惹天上的上帝发怒,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又把百姓掳到巴比伦。
- 和合本2010(神版-简体) - 但因我们祖先惹天上的 神发怒, 神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又把百姓掳到巴比伦。
- 当代译本 - 但因为我们的祖先触怒了天上的上帝,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他摧毁了这殿,把他们掳到巴比伦。
- 圣经新译本 - 但因为我们的祖先激怒了天上的 神, 神就把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中;尼布甲尼撒就拆毁这殿,把人民掳到巴比伦去。
- 中文标准译本 - 只是因为我们的祖先惹天上的神震怒,神就把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒手中,尼布甲尼撒王拆毁了这殿宇,并把民众迁移到巴比伦。
- 现代标点和合本 - 只因我们列祖惹天上的神发怒,神把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。
- 和合本(拼音版) - 只因我们列祖惹天上的上帝发怒,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。
- New International Version - But because our ancestors angered the God of heaven, he gave them into the hands of Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.
- New International Reader's Version - But our people made the God of heaven angry. So he handed them over to Nebuchadnezzar from Chaldea. He was king of Babylon. He destroyed this temple. He forced the Jews to leave their own country. He took them away to Babylon.
- English Standard Version - But because our fathers had angered the God of heaven, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried away the people to Babylonia.
- New Living Translation - But because our ancestors angered the God of heaven, he abandoned them to King Nebuchadnezzar of Babylon, who destroyed this Temple and exiled the people to Babylonia.
- Christian Standard Bible - But since our ancestors angered the God of the heavens, he handed them over to King Nebuchadnezzar of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.
- New American Standard Bible - But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He handed them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and deported the people to Babylon.
- New King James Version - But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and carried the people away to Babylon.
- Amplified Bible - But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He handed them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and exiled the people to Babylon.
- American Standard Version - But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
- King James Version - But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
- New English Translation - But after our ancestors angered the God of heaven, he delivered them into the hands of King Nebuchadnezzar of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and exiled the people to Babylon.
- World English Bible - But after our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
- 新標點和合本 - 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但因我們祖先惹天上的上帝發怒,上帝把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又把百姓擄到巴比倫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但因我們祖先惹天上的 神發怒, 神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又把百姓擄到巴比倫。
- 當代譯本 - 但因為我們的祖先觸怒了天上的上帝,上帝把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他摧毀了這殿,把他們擄到巴比倫。
- 聖經新譯本 - 但因為我們的祖先激怒了天上的 神, 神就把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中;尼布甲尼撒就拆毀這殿,把人民擄到巴比倫去。
- 呂振中譯本 - 只因我們的列祖激了天上之上帝的震怒,上帝把他們交在 迦勒底 人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手中, 尼布甲尼撒 便將這殿拆毁,又將人民擄到 巴比倫 去。
- 中文標準譯本 - 只是因為我們的祖先惹天上的神震怒,神就把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒手中,尼布甲尼撒王拆毀了這殿宇,並把民眾遷移到巴比倫。
- 現代標點和合本 - 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。
- 文理和合譯本 - 我列祖激天上上帝之怒、彼付之於迦勒底人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、毀斯室、虜其民至巴比倫、
- 文理委辦譯本 - 我列祖干天上上帝之怒、故上帝使迦勒底人、巴比倫王、尼布甲尼撒、擊之、毀斯殿、虜斯民、至巴比倫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我列祖干天上天主之怒、故天主以之付 迦勒底 人 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手、毀斯殿宇、將民遷 遷或作擄 至 巴比倫 、
- Nueva Versión Internacional - Pero, como nuestros antepasados provocaron a ira al Dios del cielo, él los entregó en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, el caldeo que destruyó este templo y que llevó al pueblo cautivo a Babilonia.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리 조상들이 하늘의 하나님을 노하게 하였으므로 그가 우리 조상들을 갈대아 사람인 바빌로니아의 느부갓네살왕에게 넘겨 주셨습니다. 그래서 그가 이 성전을 헐고 백성들을 바빌로니아로 잡아갔습니다.
- Новый Русский Перевод - Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот дом и увел народ в плен в Вавилон.
- Восточный перевод - Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот храм и увёл народ в плен в Вавилон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот храм и увёл народ в плен в Вавилон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот храм и увёл народ в плен в Вавилон.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais comme nos ancêtres ont irrité le Dieu du ciel, celui-ci les a livrés au pouvoir du Chaldéen Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ce roi a détruit ce temple et déporté la population à Babylone .
- リビングバイブル - のちに、先祖たちは神の怒りを買い、見捨てられました。神はネブカデネザルの手で神殿を破壊させ、人々をバビロンに捕らえ移させたのです。』
- Nova Versão Internacional - Mas, visto que os nossos antepassados irritaram o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos do babilônio Nabucodonosor, rei da Babilônia, que destruiu este templo e deportou o povo para a Babilônia.
- Hoffnung für alle - Aber weil sich unsere Vorfahren gegen den Gott des Himmels auflehnten, wurde er zornig und gab sie in die Gewalt von Nebukadnezar, dem König von Babylonien . Der zerstörte den Tempel und verschleppte das Volk nach Babylonien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tổ tiên chúng tôi chọc giận Đức Chúa Trời, nên Ngài giao dân tộc chúng tôi cho Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, người đã phá hủy Đền Thờ này, lưu đày chúng tôi qua Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากบรรพบุรุษของพวกเรายั่วยุพระพิโรธของพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ พระองค์จึงทรงมอบพวกเขาไว้ในมือกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์คนเคลเดีย กษัตริย์แห่งบาบิโลนผู้ทำลายพระวิหารนี้และกวาดต้อนประชาชนไปยังบาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เป็นเพราะบรรพบุรุษของเราทำให้พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์กริ้ว พระองค์จึงมอบพวกเขาไว้ในมือของกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลน ซึ่งเป็นชาวเคลเดีย และได้ทำลายพระตำหนักนี้ และเนรเทศประชาชนไปยังบาบิโลน
- Thai KJV - แต่เพราะว่าบรรพบุรุษของเราได้กระทำให้พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ทรงกริ้ว พระองค์ทรงมอบท่านเหล่านั้นไว้ในพระหัตถ์ของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน คนเคลเดียผู้ทรงทำลายพระนิเวศนี้ และทรงกวาดเอาประชาชนไปยังบาบิโลน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เป็นเพราะบรรพบุรุษของเรา ได้ทำให้พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์โกรธ พระองค์จึงมอบพวกเขาให้ตกไปอยู่ในกำมือของกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ แห่งบาบิโลนชาวเคลเดีย และกษัตริย์ก็ได้ทำลายวิหารแห่งนี้ลง และจับตัวประชาชนไปเป็นเชลยที่บาบิโลน
- onav - وَلَكِنْ بَعْدَ أَنْ أَثَارَ آبَاؤُنَا غَضَبَ إِلَهِ السَّمَاءِ، أَسْلَمَهُمْ لِيَدِ نَبُوخَذْنَصَّرَ الْكِلْدَانِيِّ، الَّذِي هَدَمَ الْهَيْكَلَ وَسَبَى الشَّعْبَ إِلَى بَابِلَ.
交叉引用
- 列王紀下 25:1 - 西底家為王第九年十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻打耶路撒冷。他們在城外安營,又在周邊築壘攻城。
- 申命記 32:30 - 若非他們的石山賣了他們, 耶和華把他們交給敵人, 一人怎能追擊一千人, 兩人怎能使萬人逃跑呢?
- 列王紀下 24:10 - 那時,巴比倫王尼布甲尼撒的臣僕們上來攻打耶路撒冷,城被圍困。
- 列王紀下 24:11 - 臣僕們正在圍城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒親自來到耶路撒冷。
- 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他的母親及各臣僕、長官和內臣出城投降巴比倫王。巴比倫王就捉住約雅斤。那時是巴比倫王在位第八年。
- 列王紀下 24:13 - 巴比倫王照耶和華所說的那樣,從耶路撒冷帶走耶和華殿所有的寶物和王宮的寶物,搗毀以色列王所羅門所造的耶和華殿裡所有的金器。
- 列王紀下 24:14 - 他又擄走全耶路撒冷的人,包括所有領袖、所有一萬名強大的勇士,以及所有工匠、鐵匠,只剩下國民中最貧窮的人,沒有別的。
- 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤擄到巴比倫去;王太后、后妃、內臣和國中的要員,他都從耶路撒冷擄到巴比倫。
- 列王紀下 24:16 - 還有七千名戰士,一千名工匠和鐵匠,全都是能作戰的勇士,巴比倫王把他們都擄到巴比倫去。
- 列王紀下 24:17 - 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪塔尼雅接替他為王,把瑪塔尼雅的名字改為西底家。
- 列王紀下 21:12 - 因此,耶和華 以色列的 神這樣說:‘我快要把災禍降在耶路撒冷和猶大,所有聽見的人都會雙耳刺痛!
- 列王紀下 21:13 - 我要用撒瑪利亞的繩尺來量度耶路撒冷,用亞哈家的砝碼來稱量她。我要抹淨耶路撒冷,像人抹淨盤子一樣。抹完一面,就把盤子翻轉過來。
- 列王紀下 21:14 - 我要撇棄我產業中餘剩的人民,把他們交在仇敵手中;他們要成為所有仇敵擄掠的戰利品。
- 列王紀下 21:15 - 因為他們一直做我視為惡的事,惹我發怒,從他們的列祖出埃及的那天直到今天都是這樣。’”
- 申命記 31:17 - 那時,我將對他們動烈怒,離棄他們,把我的面藏起來不讓他們看見,他們就會被人吞滅。許多災禍患難將發生在他們身上,那時他們會說:‘這些災禍發生在我們身上,就是因為我們的 神不在我們中間!’
- 耶利米書 39:1 - 猶大王西底家在位第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍來攻打耶路撒冷,把城圍困。
- 耶利米書 39:2 - 西底家在位第十一年四月九日,城被攻破。
- 耶利米書 39:3 - 巴比倫王所有的官長—尼甲沙利薛、三甲尼波、高級軍長撒西金、中樞大臣尼甲沙利薛,以及巴比倫王所有其餘的將領,都進了城,坐在中門。
- 耶利米書 39:4 - 猶大王西底家和所有的戰士看見他們,就在夜間逃出城外,取道御園,穿過兩城牆中間的那道門,往亞拉巴方向去。
- 耶利米書 39:5 - 迦勒底人的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家,把他拿住,押解到哈馬地的利比拉,到巴比倫王尼布甲尼撒那裡;他就宣告對西底家的判決。
- 耶利米書 39:6 - 在利比拉,巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒子們,又殺了猶大所有的顯貴;
- 耶利米書 39:7 - 然後弄瞎西底家的眼睛,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。
- 耶利米書 39:8 - 迦勒底人放火焚燒王宮和民房,又拆毀耶路撒冷的城牆。
- 耶利米書 39:9 - 護衛長尼布撒拉旦將城裡剩下的人民,以及那些已經向他投降的人,都擄到巴比倫去。
- 耶利米書 39:10 - 但他把民中一些一無所有的窮人留在猶大地,當時就把葡萄園和田地分給他們。
- 耶利米書 39:11 - 巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,吩咐護衛長尼布撒拉旦說:
- 耶利米書 39:12 - “你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你說甚麼,你就滿足他。”
- 耶利米書 39:13 - 於是護衛長尼布撒拉旦、高級軍長尼布沙斯班、中樞大臣尼甲沙利薛,以及巴比倫王所有的大臣都派人去,
- 耶利米書 39:14 - 把耶利米從衛兵的院子裡提出來,交給沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利,叫他把耶利米帶回家去,耶利米就住在人民中間。
- 士師記 2:14 - 耶和華向以色列人發烈怒,把他們交在搶掠者的手中,讓那些人搶掠他們。又把他們交在四圍的仇敵手中,以致他們在仇敵面前站立不住。
- 歷代志下 34:24 - “耶和華這樣說:‘我快要照著在猶大王面前誦讀的那書卷上所寫的一切詛咒,使災禍降臨在這地方及其居民身上,
- 歷代志下 34:25 - 因為他們離棄我,向別的神燒獻祭物。用他們的手所造的一切偶像激怒我,所以我的怒火要傾倒在這地方,總不熄滅。’”
- 耶利米書 5:29 - 為這些事,我豈能不懲罰呢? 像這樣的國,我豈能不報復呢?” 耶和華這樣宣告。
- 士師記 6:1 - 以色列人做耶和華視為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裡七年。
- 列王紀下 25:8 - 巴比倫王尼布甲尼撒在位第十九年五月七日,巴比倫王的大臣,尼布撒拉旦護衛長來到耶路撒冷。
- 列王紀下 25:9 - 他焚燒耶和華的殿和王宮;耶路撒冷所有的房屋,包括所有貴族的房屋,他都放火燒了。
- 列王紀下 25:10 - 耶路撒冷周邊所有的城牆,護衛長屬下的迦勒底全軍都拆毀了。
- 列王紀下 25:11 - 至於城中剩下的那些已向巴比倫王投降的人民,以及其餘的群眾,尼布撒拉旦護衛長都擄走了。
- 列王紀下 25:12 - 而當地一些最貧窮的人,護衛長把他們留下,作修理葡萄園和耕種田地的人。
- 列王紀下 25:13 - 耶和華殿的銅柱,以及耶和華殿裡的銅盆座和銅海,迦勒底人都打碎了;他們把銅塊運到巴比倫去。
- 列王紀下 25:14 - 盆、灰鏟、燈剪、碟子和敬拜用的所有銅器,他們都拿走了。
- 列王紀下 25:15 - 還有,火鏟和潑血碗,無論是金的還是銀的,護衛長都拿走了。
- 列王紀下 25:16 - 所羅門為耶和華殿所做的兩根銅柱、一個銅海和十個銅座,這一切器物的銅,重得無法稱量。
- 列王紀下 25:17 - 至於那些銅柱,每根高十八肘,柱上有銅柱頭;柱頭高三肘,柱頭四周有網子和石榴,都是銅的;另一根柱子同樣也有網子。
- 列王紀下 25:18 - 護衛長抓住西萊雅祭司長、西番亞副祭司長和三個門衛,
- 列王紀下 25:19 - 又從城裡帶走一個管理士兵的軍官,並且在城裡搜捕五個常見王面的人,和一個負責招募當地人民的將軍書記,又在城中搜捕六十個當地的人民。
- 列王紀下 25:20 - 尼布撒拉旦護衛長抓住他們,帶到利比拉,到巴比倫王那裡。
- 列王紀下 25:21 - 巴比倫王就擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了他們的國土。
- 列王紀下 25:22 - 至於在猶大地剩下來的人民,就是巴比倫王尼布甲尼撒留下來的人民,巴比倫王委派沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利管理他們。
- 列王紀下 25:23 - 所有將領和他們的士兵聽見巴比倫王委派了基大利,就來到米斯巴見基大利,其中有尼塔尼雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈楠、尼陀法人單戶默的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,以及他們的部下。
- 列王紀下 25:24 - 基大利向他們和他們的部下起誓保證說:“你們不要害怕迦勒底的官員,只管住在此地,服侍巴比倫王,就可以平安無事。”
- 列王紀下 25:25 - 以利沙麻的孫子,尼塔尼雅的兒子以實瑪利是王室成員。在七月的時候,他帶領十個人來擊殺基大利,以及基大利屬下在米斯巴的猶大人和迦勒底人。
- 列王紀下 25:26 - 因此,全體人民無論大小,以及將領們都起來逃往埃及,因為他們害怕迦勒底人。
- 列王紀下 25:27 - 猶大王約雅斤被擄後第三十七年十二月二十七日,那一年登基的巴比倫王以未米羅達恩待猶大王約雅斤,把他從獄中領出來,
- 列王紀下 25:28 - 並且友善地和他說話,使他的地位高過與他一同在巴比倫的眾王的地位;
- 列王紀下 25:29 - 又換下他的囚衣,准他終生常與王共餐。
- 列王紀下 25:30 - 他餘生的年歲,一直都有分配給他的食物,由巴比倫王供應他每天的份額。
- 士師記 4:2 - 因此耶和華把他們交在迦南的王耶賓手中,他在夏瑣為王;他的元帥西西拉住在外族人的夏羅設。
- 列王紀上 9:6 - 如果你們或你們的子孫背棄我,不遵守我在你們面前頒布的誡命和規定,去侍奉別的神,敬拜他們,
- 列王紀上 9:7 - 我就要把以色列人從我賜給他們的這地上剪除,並且我為自己的名分別為聖的這殿,我也必棄之不顧,使以色列人在萬民中成為笑柄,被人諷刺。
- 列王紀上 9:8 - 這殿將成為廢墟,所有路過的人都會驚恐,嗤笑,說:‘耶和華為甚麼這樣對待這地和這殿呢?’
- 列王紀上 9:9 - 人要回答說:‘這是因為他們離棄了耶和華,那領他們列祖出埃及地的 神,去依隨別的神明,敬拜他們,侍奉他們;因此,耶和華使這一切災禍臨到他們。’”
- 但以理書 9:5 - 我們犯罪犯錯,作惡背叛,偏離了你的誡命律例,
- 申命記 29:24 - 萬國的人都會問:‘耶和華為甚麼這樣對待這地?為甚麼大發烈怒呢?’
- 申命記 29:25 - 人們就會回答:‘是因為他們背棄耶和華他們列祖的 神把他們從埃及地領出來時與他們所立的約,
- 申命記 29:26 - 去侍奉別的神,敬拜他們(那些神是他們素來不認識的,耶和華也沒有分派給他們),
- 申命記 29:27 - 所以耶和華對這地動烈怒,把這書上所寫的一切詛咒都降在這地上;
- 申命記 29:28 - 耶和華在猛烈的熊熊怒火中把他們從他們的土地上拔出來,丟在別的地上,如同今天這樣。’
- 申命記 28:15 - “但是,如果你不聽從耶和華你 神的話,不持守遵行他藉著我今天向你頒布的一切誡命和律例,以下這一切詛咒就會臨到你,追上你:
- 申命記 28:16 - “你在城裡必受詛咒,在田間也必受詛咒。
- 申命記 28:17 - “你的大盆和你的搓麵盆都必受詛咒。
- 申命記 28:18 - “你腹中所出的、土地所出的、你的牛犢和羔羊,都必受詛咒。
- 申命記 28:19 - “你進來必受詛咒,出去也必受詛咒。
- 申命記 28:20 - “在你手所做的一切事上,耶和華將打發詛咒、慌亂和挫折臨到你,直到你被消滅,速速滅亡,因為你作惡離棄了他。
- 申命記 28:21 - 耶和華將使瘟疫緊緊纏著你,直到他把你從你進去取得作為產業的地上滅絕。
- 申命記 28:22 - 耶和華將用癆病、熱病、炎症、高燒、刀劍、枯萎、霉爛打擊你;這些會追擊你,直到你滅亡。
- 申命記 28:23 - 你頭上的天會變為銅,你下邊的地會變為鐵。
- 申命記 28:24 - 耶和華將使灰塵如雨降在你的地上,沙土從天降落到你身上,直到你被消滅。
- 申命記 28:25 - “耶和華會讓你被仇敵擊敗;你從一條路出去攻擊他們,卻會在他們面前從七條路逃跑;你的下場將使地上萬國驚駭。
- 申命記 28:26 - 你的屍體會給天空的所有飛鳥和地上的走獸作食物;沒有人嚇走牠們。
- 申命記 28:27 - “耶和華將用埃及的瘡—用毒瘡、皮膚炎及癬疥攻擊你,你無法康復。
- 申命記 28:28 - “耶和華將用瘋癲、失明、恐慌攻擊你;
- 申命記 28:29 - 你會在正午摸索著走路,好像盲人在黑暗中摸索一樣;你的道路不會亨通;你只會常被欺凌搶奪,無人拯救。
- 申命記 28:30 - “你和女子訂了婚,別人會強姦她;你建了房屋,卻不能住在裡面;你栽種了葡萄園,卻不能享用。
- 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你卻吃不到牠的肉;你的驢從你面前被搶奪,卻不會歸還給你;你的羊被交給仇敵,卻無人拯救。
- 申命記 28:32 - 你親眼看著你的兒女被交給另一個民族,終日切望他們而眼目衰竭,卻無能為力。
- 申命記 28:33 - 你土地所出的和你勞碌所得的一切,都會被你不認識的民族吃光;你只會常受欺凌壓迫,
- 申命記 28:34 - 你將因親眼所見的而發瘋。
- 申命記 28:35 - 耶和華將用瘡攻擊你的雙膝雙腿,從腳掌到頭頂,你無法康復。
- 申命記 28:36 - “耶和華會把你和你所立統治你的君王,領到你和你的列祖都不認識的國家去;在那裡,你會侍奉別的神—那些木頭石頭!
- 申命記 28:37 - 在耶和華趕逐你所到的各民族中,你的下場將使人驚恐,成為笑柄和諷刺。
- 申命記 28:38 - “你拿出去田間的種子雖多,收進來的卻寥寥無幾,因為蝗蟲把莊稼吞沒了。
- 申命記 28:39 - 你栽種打理葡萄園,卻喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因為蟲子把葡萄吃光了。
- 申命記 28:40 - 你在全境處處都有橄欖樹,卻沒有橄欖油抹身,因為橄欖都掉落了。
- 申命記 28:41 - 你生兒養女,他們卻不屬你,因為他們都將被擄去。
- 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你土地所出的,都將被蚱蜢侵佔。
- 申命記 28:43 - “在你中間的寄居者將升高在你之上,而且越來越高;你卻會降低,而且越來越低。
- 申命記 28:44 - 他可以借給你,你卻不能借給他;他將作首,你將作尾。
- 申命記 28:45 - “這一切詛咒都將臨到你,追擊你,追上你,直到你被消滅,因為你不聽從耶和華你 神的話,沒有遵守他吩咐你的誡命和規定。
- 申命記 28:46 - 這些詛咒將是對你和你後裔的標記和奇兆,直到永遠。
- 申命記 28:47 - 因為你一切都富足的時候,卻沒有歡心樂意侍奉耶和華你的 神,
- 申命記 28:48 - 所以你要在飢餓、乾渴、赤身露體和一切都缺乏之中,侍奉耶和華派來攻擊你的仇敵;他要把鐵軛放在你的頸項上,直到把你消滅。
- 申命記 28:49 - “耶和華將從遠方,從地極帶來一個國家攻擊你,像鷹俯衝而來一樣。你聽不懂這個國家的語言;
- 申命記 28:50 - 這國的人面貌凶惡,不顧恤老年人,也不恩待年輕人。
- 申命記 28:51 - 他們會吞吃你牲畜所出的和你土地所出的,直到把你消滅;他們不會給你留下穀物、新酒和新油,以及牛犢和羔羊,直到你滅亡。
- 申命記 28:52 - 他們會把你圍困在你的各城裡,直到你在你全地所倚靠的、高大堅固的城牆都塌下來;他們會把你圍困在耶和華你的 神賜給你全地的各城裡。
- 申命記 28:53 - 你遭仇敵圍困陷入困境的時候,將吃你腹中所出的,就是吃耶和華你 神賜給你的兒女的肉。
- 申命記 28:54 - 你們當中最嬌生慣養的男人,也會對自己的兄弟、懷中的妻子和剩下的兒女吝嗇,
- 申命記 28:55 - 不肯把自己所吃的兒女的肉分給他們任何一個人,因為你的各城遭仇敵圍困陷入困境,以致他一無所剩。
- 申命記 28:56 - 你們當中素來因為嬌生慣養,連腳掌都不願踏在地上的女人,也會對懷中的丈夫和自己的兒女吝嗇,
- 申命記 28:57 - 她要偷偷把自己兩腿之間出來的胎盤和自己生下的兒女吃掉,因為你的各城遭仇敵圍困陷入困境,以致她一無所剩。
- 申命記 28:58 - “如果你不持守遵行這書上所寫的這律法的一切話,不敬畏耶和華你的 神那榮耀可畏的名,
- 申命記 28:59 - 耶和華就會使你和你的後裔遭受異常的災禍,就是嚴重而持久的災禍及長期的惡疾。
- 申命記 28:60 - 他會把埃及各種使你懼怕的疾病帶回來給你,這些疾病會緊緊纏著你。
- 申命記 28:61 - 連這律法書上沒有記載的各種災病,他都會降在你身上,直到你被消滅。
- 申命記 28:62 - 雖然你們曾經像天上的星那麼多,但是剩下的人將寥寥無幾,因為你不聽從耶和華你 神的話。
- 申命記 28:63 - 正如耶和華先前喜歡善待你們,使你們人數增多,將來耶和華也會喜歡使你們滅亡,把你們消滅;你們會從將要進去取得作為產業的地上被拔除。
- 申命記 28:64 - “耶和華將使你分散在萬民中,從地的這端到地的那端;在那裡,你將侍奉你和你列祖素來不認識的別神—那些木頭石頭!
- 申命記 28:65 - 在那些國家中,你將沒有安寧,連腳掌歇息的地方都沒有;在那裡,耶和華卻要使你心裡顫抖,眼目衰竭,精神頹喪。
- 申命記 28:66 - 你的性命被掛起,離你遠遠,你將晝夜恐懼,生死難料。
- 申命記 28:67 - 你因心裡的恐懼和眼見的景象,早晨會說:‘但願現在是晚上!’晚上會說:‘但願現在是早晨!’
- 申命記 28:68 - 耶和華將用船把你送回埃及去,走我對你說過你不可再見的那條路;在那裡,你們會賣身給仇敵做奴僕和婢女,卻沒有人買。”
- 以賽亞書 59:1 - 要知道,並非耶和華的手太短,不能拯救, 並非他的耳朵不靈,無法聽見,
- 以賽亞書 59:2 - 而是你們的罪過 把你們與你們的 神隔開了, 是你們的罪惡使他不看顧你們, 不聽你們。
- 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打他,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
- 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒又把耶和華殿裡的一部分器物帶回巴比倫,放在巴比倫他的神廟裡。
- 歷代志下 36:8 - 約雅敬其餘的事情,他所做可憎之事、他的遭遇,都已經寫在《以色列和猶大列王記》上。他的兒子約雅斤接替他為王。
- 歷代志下 36:9 - 約雅斤登基的時候年十八歲,在耶路撒冷為王三個月零十天,做耶和華視為惡的事。
- 歷代志下 36:10 - 過年的時候,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴物品一起帶往巴比倫。他立約雅斤的叔叔西底家作猶大和耶路撒冷的王。
- 歷代志下 7:19 - “但是,如果你們背棄我,摒棄我在你們面前頒布的規定和誡命,去侍奉別的神,敬拜他們,
- 歷代志下 7:20 - 我就要把以色列人從我賜給他們的地上拔出來,並且我為自己的名分別為聖的這殿,我也必棄之不顧,使這殿在萬民中成為笑柄,被人諷刺。
- 歷代志下 7:21 - 這殿原本宏偉壯麗,將來所有路過的人都會驚訝,說:‘耶和華為甚麼這樣對待這地和這殿呢?’
- 歷代志下 7:22 - 人要回答說:‘這是因為他們離棄了耶和華他們列祖的 神,那領他們出埃及地的 神,去依隨別的神明,敬拜他們,侍奉他們;因此,耶和華使這一切災禍臨到他們。’”
- 但以理書 1:1 - 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,把城圍困。
- 但以理書 1:2 - 主把猶大王約雅敬和 神的殿中部分器物都交在尼布甲尼撒手中。他就把器物帶到示拿地他神明的廟裡,放在他神明的倉庫中。
- 詩篇 106:40 - 耶和華的怒氣向他的子民發作, 他憎惡自己的產業,
- 尼希米記 9:26 - 可是他們竟叛逆,背叛你, 把你的律法丟在背後! 他們犯了褻瀆大罪, 殺害那些警告他們、要他們回歸你的先知。
- 尼希米記 9:27 - 所以你將他們交在敵人手中, 讓他們受困苦; 他們在困苦之時向你哀求, 你就從天上垂聽, 按著你豐盛的憐憫, 賜給他們拯救者, 拯救他們脫離敵人的手。
- 列王紀下 24:2 - 耶和華派迦勒底的突擊隊、亞蘭的突擊隊、摩押的突擊隊和亞捫人的突擊隊攻擊他;耶和華派他們來攻擊猶大,是要毀滅它,照耶和華藉著他的僕人眾先知所說的話那樣。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火臨到他的子民,直到無可挽救。
- 歷代志下 36:17 - 耶和華使迦勒底人的王上來攻打他們,在他們的聖殿裡用刀殺了他們的壯丁;對少男少女以及年老衰弱的人,他們也都不憐惜。耶和華把所有這些人都交在迦勒底王的手裡。