逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那麼,讓我們也走出營外,到他那裡去,擔當他所受的凌辱。
  • 新标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
  • 当代译本 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 圣经新译本 - 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
  • 中文标准译本 - 因此,让我们到营地外面他那里去,担当他所受的责骂。
  • 现代标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • New International Version - Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
  • New International Reader's Version - So let us go to him outside the camp. Let us be willing to suffer the shame he suffered.
  • English Standard Version - Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
  • New Living Translation - So let us go out to him, outside the camp, and bear the disgrace he bore.
  • The Message - So let’s go outside, where Jesus is, where the action is—not trying to be privileged insiders, but taking our share in the abuse of Jesus. This “insider world” is not our home. We have our eyes peeled for the City about to come. Let’s take our place outside with Jesus, no longer pouring out the sacrificial blood of animals but pouring out sacrificial praises from our lips to God in Jesus’ name. * * *
  • Christian Standard Bible - Let us, then, go to him outside the camp, bearing his disgrace.
  • New American Standard Bible - So then, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
  • New King James Version - Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
  • Amplified Bible - So, let us go out to Him outside the camp, bearing His contempt [the disgrace and shame that He had to suffer].
  • American Standard Version - Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
  • King James Version - Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
  • New English Translation - We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.
  • World English Bible - Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
  • 新標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 當代譯本 - 因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 聖經新譯本 - 那麼,讓我們也出到營外到他那裡去,擔當他的凌辱。
  • 呂振中譯本 - 這樣,我們也當出到營外去找他,去擔當他所受的辱罵。
  • 中文標準譯本 - 因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 文理和合譯本 - 故我儕宜負其辱、出營外就之、
  • 文理委辦譯本 - 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, salgamos a su encuentro fuera del campamento, llevando la deshonra que él llevó,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리도 성문 밖에 계신 예수님에게 나아가서 그분이 겪은 수치를 함께 당합시다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
  • Восточный перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allons donc à lui en sortant à l’extérieur du camp, et acceptons d’être méprisés comme lui
  • リビングバイブル - だから私たちは、町の外に出て〔この世の人たちの関心事から離れ、人々からさげすまれることも覚悟して〕、キリストのはずかしめを身に受け、共に苦しむために、この方のもとに行こうではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
  • Hoffnung für alle - Lasst uns zu ihm hinausgehen und die Verachtung mittragen, die ihn getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy ra ngoài vách thành với Chúa (tức là ra ngoài vòng danh lợi của thế gian này) để chia sẻ khổ nhục với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นให้เราทั้งหลายออกไปหาพระองค์ที่นอกค่าย ทนรับความอัปยศที่พระองค์ทรงแบกรับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พวก​เรา​ออก​ไป​หา​พระ​องค์​ที่​นอก​ค่าย​เถิด เพื่อ​ทน​กับ​ความ​เหยียดหยาม​ที่​พระ​องค์​รับ
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น ให้เราทั้งหลายออกไปหาพระองค์ภายนอกค่ายนั้น และยอมรับคำดูหมิ่นเหยียดหยามเพื่อพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น ขอให้​เรา​ออก​ไป​หา​พระองค์​นอก​ค่าย​กันเถอะ และ​ยอม​ทน​ต่อ​ความ​อับอาย​ขายหน้า​เพื่อ​พระองค์
  • onav - فَلْنَخْرُجْ إِذَنْ إِلَى خَارِجِ الْمَحَلَّةِ، قَاصِدِينَ الْمَسِيحَ وَنَحْنُ عَلَى اسْتِعْدَادٍ لِتَحَمُّلِ الْعَارِ مَعَهُ!
交叉引用
  • 馬太福音 27:32 - 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
  • 馬太福音 10:24 - “沒有學生超過老師,也沒有奴僕超過主人。
  • 馬太福音 10:25 - 學生能像老師一樣,奴僕能像主人一樣,那就夠了。如果連一家之主,他們也叫做鬼王別西卜,更何況他的家人呢!
  • 彼得前書 4:4 - 在這些事上,你們不再奔入那放蕩的洪流,他們就覺得驚訝,因此毀謗你們—
  • 希伯來書 12:3 - 你們要仔細思想這位耶穌如何忍受罪人的頂撞,免得疲倦灰心。
  • 馬太福音 5:11 - 當人因為我的緣故辱罵你們,迫害你們,捏造各種壞話毀謗你們,你們就有福了。
  • 哥林多後書 12:10 - 因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、苦難、迫害和困苦為喜樂,因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
  • 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:“如果有人想跟隨我,他就要捨己,背起他的十字架來跟隨我。
  • 馬太福音 27:39 - 過路的人不斷辱罵他,搖著頭
  • 馬太福音 27:40 - 說:“你這個要拆毀聖所、三天之內又建造起來的人,救救自己吧!你如果是 神的兒子,就從十字架上下來吧!”
  • 馬太福音 27:41 - 同樣地,那些祭司長與經學家和長老一起譏笑他,說:
  • 馬太福音 27:42 - “他救了別人,卻不能救自己!他是以色列的王啊!現在就從十字架上下來吧,我們就會信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他信靠 神,就讓 神現在救他吧—如果 神喜悅他!因為他曾說:‘我是 神的兒子!’”
  • 馬太福音 27:44 - 就連與他一起被釘在十字架上的強盜也都這樣辱罵他。
  • 使徒行傳 5:41 - 然而,使徒喜樂地從公議會裡出來,因為他們算是配得為這名受辱。
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故做了愚蠢的人,你們在基督裡倒很聰明。我們軟弱,你們強大!你們有榮譽,我們不光彩!
  • 哥林多前書 4:11 - 直到現在,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
  • 哥林多前書 4:12 - 還要親手勞苦做工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
  • 哥林多前書 4:13 - 被人誹謗,我們卻好好地勸導;直到現在,我們還是好像世上的污物、萬物的廢渣。
  • 彼得前書 4:14 - 你們如果是為基督的名受辱罵,就真是有福!因為榮耀的靈,也就是 神的靈,留在你們身上。
  • 彼得前書 4:15 - 你們當中不可有人因為殺人、偷竊、行惡,或因為好管閒事而受苦;
  • 彼得前書 4:16 - 但如果因為是基督徒而受苦,就不要以為羞恥,而要在這事上榮耀 神。
  • 路加福音 6:22 - 當人為了人子的緣故憎恨你們,當人排斥你們、辱罵你們、棄絕你們的名如同邪惡之物,你們就有福了。
  • 希伯來書 11:26 - 在他看來,為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因為他注目於將來的報償。
逐节对照交叉引用