逐节对照
- 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
- 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
- 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
- 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
- New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
- English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
- New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
- Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
- New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
- Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
- King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
- New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
- World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
- 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
- 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
- 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
- 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
- Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
- 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
- Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde ?
- リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
- Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
- Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นทะเลหรือมังกรทะเล พระองค์จึงต้องเฝ้าข้าพเจ้าไว้
交叉引用
- 約伯記 41:1 - “你能用魚鈎釣上鱷魚嗎? 能用繩子把牠的舌頭壓下嗎?
- 約伯記 41:2 - 能把草繩穿進牠的鼻子嗎? 能用刺鈎穿透牠的腮骨嗎?
- 約伯記 41:3 - 牠會向你再三懇求, 對你說溫柔的話嗎?
- 約伯記 41:4 - 牠肯與你立約, 好使你永遠奴役牠嗎?
- 約伯記 41:5 - 你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢? 怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?
- 約伯記 41:6 - 結夥的漁夫怎能拿牠當貨物買賣呢? 怎能把牠分給商人呢?
- 約伯記 41:7 - 你能用倒鈎扎滿牠的皮嗎? 能用魚叉扎滿牠的頭嗎?
- 約伯記 41:8 - 你把手按在牠身上, 想到與牠的戰鬥,你就不再是這樣作了。(本章第1~8節在《馬索拉文本》為40:25~32)
- 約伯記 41:9 - 人希望捉住牠是徒然的, 人一見牠,就心驚膽戰。(本節在《馬索拉文本》為41:1)
- 約伯記 41:10 - 人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎? 這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?
- 約伯記 41:11 - 誰先給了我,以致我要償還呢? 天下萬物,都是我的。
- 約伯記 41:12 - 論到鱷魚的四肢和牠的力氣, 以及美好的體態,我不能緘默不言。
- 約伯記 41:13 - 誰能揭開牠的外皮呢? 誰能進入牠上下兩顎之間呢?
- 約伯記 41:14 - 誰能打開牠的口呢? 牠的牙齒令人戰慄。
- 約伯記 41:15 - 牠的背有一行一行的鱗甲, 緊緊合閉著,像印得很緊的印章一樣。
- 約伯記 41:16 - 這鱗甲一一相連接, 連氣也透不入其間,
- 約伯記 41:17 - 鱗甲一一互相連合, 互相緊貼,不能分離。
- 約伯記 41:18 - 牠打的噴嚏閃出光來, 牠的眼睛如同清晨的陽光;
- 約伯記 41:19 - 有火從牠的口中發出, 火星四射;
- 約伯記 41:20 - 有煙從牠的鼻孔裡冒出來, 像從沸騰的鍋中和燒著的蘆葦裡冒出來一樣;
- 約伯記 41:21 - 牠的氣可以點著煤炭, 有火燄從牠的口裡噴出來,
- 約伯記 41:22 - 牠的頸項上存著能力, 驚恐在牠面前跳躍。
- 約伯記 41:23 - 牠下垂的肌肉緊貼在一起, 牢牢地貼在身上,不能搖動。
- 約伯記 41:24 - 牠的心堅實如石頭, 如下磨石那樣堅實。
- 約伯記 41:25 - 牠一起來,勇士都驚慌, 因驚惶過度舉止失措。
- 約伯記 41:26 - 追上牠的刀劍都沒用, 矛槍、標槍、短槍也是這樣。
- 約伯記 41:27 - 牠把鐵當作乾草, 把銅當作朽木。
- 約伯記 41:28 - 弓箭不能使牠逃跑, 甩石機弦在牠看來不過是碎稭。
- 約伯記 41:29 - 棍棒被牠當作碎稭, 短槍颼颼之聲牠也譏笑。
- 約伯記 41:30 - 牠的腹下像銳利的瓦片, 牠在泥上碾過如同有利釘的耙犁田一樣。
- 約伯記 41:31 - 牠使深淵沸騰, 牠攪動海洋如在鼎中調製膏油。
- 約伯記 41:32 - 牠使自己行過的路發出白光, 令人把深淵當作白髮老人。
- 約伯記 41:33 - 在世上沒有一樣像牠的, 牠是無所懼怕的動物;
- 約伯記 41:34 - 所有高大的動物,牠都藐視, 牠在一切狂傲的野獸之上作王。”
- 約伯記 7:17 - 人算甚麼,你竟看他為大, 又把他放在心上;
- 約伯記 38:6 - 地的基礎奠在哪裡, 地的角石是誰安放的?
- 約伯記 38:7 - 那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
- 約伯記 38:8 - 海水沖出如嬰孩出母胎, 那時誰用門把海水關閉呢?
- 約伯記 38:9 - 是我以雲彩當作海的衣服, 以幽暗當作包裹海的布;
- 約伯記 38:10 - 我為海定界限, 又安置門閂和門戶,
- 約伯記 38:11 - 說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
- 以西結書 32:2 - “人子啊!你要為埃及王法老作一首哀歌,對他說: ‘你像列國中的少壯獅子, 又像海中的海怪, 你在河中翻騰, 用你的爪攪動河水, 使江河渾濁。
- 以西結書 32:3 - 主耶和華這樣說: 我必用多國的群眾, 把我的網撒在你身上, 他們必用我的網把你拉上來。
- 耶利米哀歌 3:7 - 他築牆圍住我,使我不能逃出去; 他又加重我的鋼鍊。