逐节对照
- 中文标准译本 - 难道我是海洋,或是海兽, 以致你要设立守卫防御我吗?
- 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
- 环球圣经译本 - 难道我是洋海或海怪, 你竟然设守卫防备我?
- 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
- 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
- New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
- English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
- New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
- Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
- New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
- Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
- King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
- New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
- World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
- 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
- 環球聖經譯本 - 難道我是洋海或海怪, 你竟然設守衛防備我?
- 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
- 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
- 中文標準譯本 - 難道我是海洋,或是海獸, 以致你要設立守衛防御我嗎?
- 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
- 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
- Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
- 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
- Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde ?
- リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
- Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
- Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นทะเลหรือมังกรทะเล พระองค์จึงต้องเฝ้าข้าพเจ้าไว้
- Thai KJV - ข้าพระองค์เป็นทะเล หรือเป็นปลาวาฬหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าเป็นทะเลหรือเป็นมังกรทะเล อย่างนั้นหรือ พระองค์ถึงต้องตั้งยามเฝ้าดูข้าพเจ้าไว้
- onav - أَبَحْرٌ أَنَا أَمْ تِنِّينٌ، حَتَّى أَقَمْتَ عَلَيَّ حَارِساً؟
交叉引用
- 约伯记 41:1 - “你能用鱼钩钓起利维坦, 用绳子套住它的舌头吗?
- 约伯记 41:2 - 你能用苇绳穿过它的鼻子, 用钩子穿透它的腮颊吗?
- 约伯记 41:3 - 它会再三恳求你, 或者向你说柔和的话吗?
- 约伯记 41:4 - 它肯与你立约, 让你拿它作终身的奴仆吗?
- 约伯记 41:5 - 你能把它当雀鸟玩耍, 把它拴住给你的幼女取乐吗?
- 约伯记 41:6 - 鱼贩们能拿它做交易, 把它切分给商人吗?
- 约伯记 41:7 - 你能用鱼枪刺透它的皮, 用鱼叉刺穿它的头吗?
- 约伯记 41:8 - 你把手放在它身上吧! 想一想搏斗场景, 你就不会再这么做。
- 约伯记 41:9 - 看哪,指望捉住它是妄想, 甚至它的样貌也会令人丧胆!
- 约伯记 41:10 - 没有人凶猛到敢挑动它, 谁又能站在我的 面前呢?
- 约伯记 41:11 - 谁能挑战我,以致我报复他呢 ? 普天之下,都归于我。
- 约伯记 41:12 - 论到利维坦的肢体和力量, 以及它俊美的体格, 我不能闭口不言。
- 约伯记 41:13 - 谁能剥掉它的外皮, 谁能刺透它的双层铠甲?
- 约伯记 41:14 - 谁能撬开它的腮颊呢? 它满口 獠牙令人恐惧。
- 约伯记 41:15 - 它背上 成排的鳞甲, 紧紧闭合,封得严密,
- 约伯记 41:16 - 一片接着一片, 其间密不透气,
- 约伯记 41:17 - 鳞甲彼此紧贴, 胶结在一起,无法分开。
- 约伯记 41:18 - 它的喷嚏迸发出光, 它的眼睛如同破晓的曙光。
- 约伯记 41:19 - 它口中发出火把, 火花飞溅。
- 约伯记 41:20 - 它鼻孔里冒出烟, 如同沸腾的锅和燃烧的 芦苇。
- 约伯记 41:21 - 它的呼吸点燃火炭, 有火焰从它口中喷出。
- 约伯记 41:22 - 它颈项上积蓄力量, 在它面前有恐惧跳荡。
- 约伯记 41:23 - 它的肌肉褶皱堆叠, 紧贴其身,不能摇动。
- 约伯记 41:24 - 它的胸口坚硬如石头, 坚硬如磨盘。
- 约伯记 41:25 - 它一起身,勇士们 就惧怕; 因它的冲撞,勇士们退避。
- 约伯记 41:26 - 刀剑砍它毫无作用, 长矛、飞镖和尖枪也无效果。
- 约伯记 41:27 - 它把铁看作干草, 把铜看作朽木。
- 约伯记 41:28 - 弓箭不能使它逃走, 投石索的石头在它面前变为麦秸。
- 约伯记 41:29 - 它把棍棒当作麦秸, 又嘲弄尖枪的呼啸声。
- 约伯记 41:30 - 它的腹部如尖利的瓦片, 它行进时如钉耙划过淤泥。
- 约伯记 41:31 - 它使深渊如锅沸腾, 使海洋如锅中的膏油。
- 约伯记 41:32 - 它使身后的路径发出亮光, 令人以为深渊飘舞白发。
- 约伯记 41:33 - 尘世间没有与它匹敌的, 它是无所畏惧的受造物。
- 约伯记 41:34 - 它藐视一切高傲的动物, 在狂傲的百兽中为王。”
- 约伯记 7:17 - 人算什么,你竟然高抬他, 把他放在心上,
- 约伯记 38:6 - 大地的根基扎在何处, 它的角石又是谁放置的?
- 约伯记 38:7 - 那时黎明的星辰一同歌唱, 神的众子也都欢呼。
- 约伯记 38:8 - 当海水从胎胞中冲出来时, 是谁用门拦住了海水呢?
- 约伯记 38:9 - 那时我设置云彩为海的衣袍, 设置幽暗为海的襁褓,
- 约伯记 38:10 - 又为它划定界限, 安设了门闩和门,
- 约伯记 38:11 - 说: ‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波涛要到此止住!’
- 以西结书 32:2 - “人子啊,你要为埃及王法老吟唱哀歌,对他说: 你自比列国的少壮狮子, 却像海中的巨兽。 你在你的江河中翻腾, 用脚搅动水, 还蹚浑列国 的江河。
- 以西结书 32:3 - 主耶和华如此说: 我必藉着许多民族的军队, 向你张开我的网罗, 他们将用我的渔网把你拖上来。
- 耶利米哀歌 3:7 - 他筑墙拦住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重;