job 7:16 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้า​เบื่อ​ชีวิต ข้าพเจ้า​ไม่​ต้องการ​อยู่​นาน อย่า​ยุ่ง​กับ​ข้าพเจ้า​เลย เพราะ​วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้านั้น​สั้น​แค่​ลม​หายใจ​อยู่​แล้ว
  • 新标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
  • 当代译本 - 我厌恶生命,不想永活。 不要管我,因为我的日子都是虚空。
  • 圣经新译本 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
  • 现代标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • 和合本(拼音版) - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
  • New International Version - I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
  • New International Reader's Version - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
  • English Standard Version - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New Living Translation - I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Christian Standard Bible - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • New American Standard Bible - I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
  • New King James Version - I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
  • Amplified Bible - I waste away and loathe my life; I will not live forever. Let me alone, for my days are but a breath [futile and without substance].
  • American Standard Version - I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
  • King James Version - I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  • New English Translation - I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
  • World English Bible - I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
  • 新標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
  • 當代譯本 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
  • 聖經新譯本 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
  • 呂振中譯本 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
  • 現代標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧!因我的日子都是虛空。
  • 文理和合譯本 - 我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
  • 文理委辦譯本 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • Nueva Versión Internacional - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
  • 현대인의 성경 - 이젠 사는 것도 싫어졌습니다. 내가 더 이상 살고 싶지 않으니 나를 내버려 두십시오. 내 삶은 무의미합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
  • リビングバイブル - もう生きていたくなんかありません。 お願いです、神よ。 残り少ない日々を、私だけにしておいてください。
  • Nova Versão Internacional - sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เบื่อหน่ายชีวิต ข้าพระองค์ไม่ขออยู่ค้ำฟ้า โปรดทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพังเพราะวันเวลาของข้าพระองค์ไม่มีความหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​อยาก​มี​ชีวิต​อยู่​ไป​ตลอด​กาล ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง​เถิด เพราะ​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ลม​หาย​ใจ
  • Thai KJV - ข้าพระองค์เบื่อชีวิต ข้าพระองค์จะไม่อยู่ตลอดไป ปล่อยข้าพระองค์แต่ลำพังเถิด เพราะวันคืนของข้าพระองค์เป็นแต่เพียงเปล่าประโยชน์
交叉引用
  • โยบ 3:20 - ทำไม​ถึง​ให้​แสงสว่าง​กับ​คน​ที่​ทุกข์ทรมาน ทำไม​ถึง​ให้​ชีวิต​กับ​คน​ที่​จม​อยู่​กับ​ความขมขื่น
  • โยบ 3:21 - ทำไม​ไม่​ยอม​ให้​คน​ที่​อยาก​ตาย​ได้​ตายซะ พวกเขา​ขุด​หา​ความตาย​ยิ่ง​กว่า​ขุด​หา​ทรัพย์​สมบัติ​เสียอีก
  • โยบ 3:22 - พวกเขา​ดีใจ​แทบ​ตาย​เมื่อ​เขา​พบ​หลุมศพ​ของ​ตน พวกเขา​ร้องเพลง​กัน​อย่าง​สนุก​สนาน
  • โยนาห์ 4:3 - ดังนั้น พระยาห์เวห์​เจ้าข้า ฆ่า​ข้าพเจ้า​เลย เพราะ​ข้าพเจ้า​ตาย​ซะ​ดีกว่า”
  • สดุดี 39:10 - โปรด​หยุด​ลงโทษ​ข้าพเจ้าเถิด เพราะ​มือ​อัน​ทรงพลัง​ของ​พระองค์​กำลัง​จะ​ฆ่า​ข้าพเจ้า​อยู่แล้ว
  • ปฐมกาล 27:46 - แล้ว​เรเบคาห์​พูด​กับ​อิสอัค​ว่า “ฉัน​เบื่อ​ผู้หญิง​ฮิตไทต์​พวกนี้​เต็มทน​แล้ว ถ้า​ยาโคบ​ไป​แต่งงาน​กับ​ผู้หญิง​ฮิตไทต์​สักคน​ใน​แผ่นดิน​นี้ ฉัน​คง​ต้อง​ตาย​แน่ๆ ”
  • ปัญญาจารย์ 6:11 - อันที่จริง​แล้ว ยิ่ง​โต้เถียง​มาก​เท่าไร ก็​ยิ่ง​ไร้สาระ​เท่านั้น มนุษย์​ได้​ประโยชน์​อะไร​จาก​การ​โต้เถียง​นี้​บ้าง
  • ปัญญาจารย์ 6:12 - ใคร​จะ​ไป​รู้ว่า สิ่งไหน​จะ​ดี​สำหรับ​มนุษย์​ใน​ช่วงเวลา​แสนสั้น​ที่​เขา​มี​ชีวิตอยู่ คือ​ชีวิต​อัน​ไร้สาระ ที่​ผ่านไป​เหมือน​เงา เพราะ​ใคร​จะ​บอก​ได้​บ้าง​ว่า​ใน​อนาคต​จะ​เกิด​อะไรขึ้น​กับ​ชีวิต​ของเขา​ภายใต้​ดวง​อาทิตย์​นี้
  • สดุดี 144:4 - มนุษย์​เปรียบเหมือน​หมอก​ที่​เหือดหายไป​อย่างรวดเร็ว ชีวิต​ของ​พวกเขา​ก็​เปรียบเหมือน​เงา​ที่​จางหายไป
  • สดุดี 78:33 - พระองค์​ทำให้​ชีวิต​ของ​พวกเขา​จบลง​อย่าง​ล้มเหลว เดือนปี​ของเขา​จบลง​ด้วย​ความหวาดกลัว​และ​สั่นเทิ้ม
  • โยนาห์ 4:8 - ต่อมา เมื่อ​ดวง​อาทิตย์​ลอย​สูงขึ้น​บน​ท้องฟ้า พระเจ้า​ก็​สั่ง​ให้​ลมร้อน​พัด​มา​จาก​ทาง​ทิศตะวันออก และ​แสงอาทิตย์​ก็​แผดกล้า​ลง​บนหัว​ของ​โยนาห์ ทำให้​เขา​อ่อนเพลีย​หมดแรง​ไป เขา​ร่ำร้อง​อยากตาย เขา​พูดว่า “ให้​ข้าพเจ้า​ตาย​ซะดีกว่า”
  • สดุดี 62:9 - แน่นอน มนุษย์​นั้น​ไม่เที่ยง​เหมือน​ลม​แค่วูบหนึ่ง มนุษย์​นั้น​พึ่งพิง​ไม่ได้ บน​ตราชั่ง​นั้น มนุษย์​ทั้งหมด​รวมกัน​ก็ยัง​เบากว่าลม
  • โยบ 9:21 - ข้า​เป็น​คน​ที่​ไม่​มี​ที่ติ แต่​ข้า​ไม่​สนใจ​แล้ว​ว่า​จะ​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​ชีวิต​ข้า ข้า​เบื่อ​ชีวิต​ของ​ข้า​เต็มที​แล้ว
  • โยบ 14:6 - เลิก​มอง​เขา​ได้​แล้ว อย่า​ไป​ยุ่ง​กับ​เขา​เลย เผื่อ​บางที​เขา​อาจ​จะ​มี​ความสุข​บ้าง​สัก​เล็กน้อย​เหมือน​ลูกจ้าง​รายวัน
  • สดุดี 39:13 - ข้าแต่​พระยาห์เวห์​หัน​สายตา​ที่​โกรธเคือง​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​ได้แล้ว ข้าพเจ้า​จะได้​มีความสุข​สักหน่อย ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​จากไป และ​ไม่มี​ข้าพเจ้า​อีกแล้ว
  • โยบ 10:20 - ข้าพเจ้า​มี​เวลา​เหลือ​อยู่​ไม่กี​วัน​ไม่ใช่​หรือ อย่า​มา​ยุ่ง​กับ​ข้าพเจ้า​ได้​ไหม หัน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​หน่อย​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​มี​ความสุข​สัก​นิด
  • โยบ 6:9 - ข้า​หวัง​เหลือเกิน​ว่า​พระเจ้า​จะ​ยอม​บดขยี้​ข้า ข้า​หวัง​เหลือ​เกิน​ว่า​พระองค์​จะ​ปล่อย​มือ​และ​ตัด​ข้า​ออก​ไป
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:4 - ใน​ขณะ​ที่​ตัว​เขา​เอง​เดินทาง​ต่อไป​อีก​หนึ่ง​วัน​เข้าไป​ใน​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง เขา​มา​ถึง​พุ่มไม้​แห่ง​หนึ่ง​จึง​นั่ง​ลง​ใต้​พุ่มไม้นั้น​และ​อธิษฐาน​ขอ​ให้​เขา​ตาย เขา​พูดว่า “ข้าแต่​พระยาห์เวห์​พอกันที​สำหรับ​ข้าพเจ้า เอา​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า​ไป​เถิด ข้าพเจ้า​ไม่ได้​ดี​ไป​กว่า​บรรพบุรุษ​ของ​ข้าพเจ้าเลย”
  • โยบ 10:1 - “ข้า​เบื่อ​ชีวิต​ของ​ข้า ดังนั้น​ข้า​จะ​บ่น​อย่าง​ไม่​ยั้ง ข้า​จะ​พูด เพราะ​จิต​วิญญาณ​ข้า​ขมขื่น
逐节对照交叉引用