逐节对照
- 环球圣经译本 - 我厌倦了, 不想永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是虚空!
- 新标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
- 和合本2010(神版-简体) - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
- 当代译本 - 我厌恶生命,不想永活。 不要管我,因为我的日子都是虚空。
- 圣经新译本 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
- 现代标点和合本 - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
- 和合本(拼音版) - 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧!因我的日子都是虚空。
- New International Version - I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
- New International Reader's Version - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
- English Standard Version - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
- New Living Translation - I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
- Christian Standard Bible - I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
- New American Standard Bible - I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
- New King James Version - I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
- Amplified Bible - I waste away and loathe my life; I will not live forever. Let me alone, for my days are but a breath [futile and without substance].
- American Standard Version - I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
- King James Version - I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
- New English Translation - I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
- World English Bible - I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
- 新標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 當代譯本 - 我厭惡生命,不想永活。 不要管我,因為我的日子都是虛空。
- 環球聖經譯本 - 我厭倦了, 不想永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是虛空!
- 聖經新譯本 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
- 呂振中譯本 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
- 現代標點和合本 - 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧!因我的日子都是虛空。
- 文理和合譯本 - 我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
- 文理委辦譯本 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
- Nueva Versión Internacional - Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
- 현대인의 성경 - 이젠 사는 것도 싫어졌습니다. 내가 더 이상 살고 싶지 않으니 나를 내버려 두십시오. 내 삶은 무의미합니다.
- Новый Русский Перевод - Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- Восточный перевод - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
- リビングバイブル - もう生きていたくなんかありません。 お願いです、神よ。 残り少ない日々を、私だけにしておいてください。
- Nova Versão Internacional - sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
- Hoffnung für alle - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con chán ghét cuộc sống con và không muốn sống nữa. Xin Chúa để mặc con vì những ngày hiện tại của con như hơi thở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เบื่อหน่ายชีวิต ข้าพระองค์ไม่ขออยู่ค้ำฟ้า โปรดทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพังเพราะวันเวลาของข้าพระองค์ไม่มีความหมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเกลียดชีวิตของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากมีชีวิตอยู่ไปตลอดกาล ปล่อยข้าพเจ้าตามลำพังเถิด เพราะชีวิตข้าพเจ้าเป็นเพียงลมหายใจ
- Thai KJV - ข้าพระองค์เบื่อชีวิต ข้าพระองค์จะไม่อยู่ตลอดไป ปล่อยข้าพระองค์แต่ลำพังเถิด เพราะวันคืนของข้าพระองค์เป็นแต่เพียงเปล่าประโยชน์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าเบื่อชีวิต ข้าพเจ้าไม่ต้องการอยู่นาน อย่ายุ่งกับข้าพเจ้าเลย เพราะวันเวลาของข้าพเจ้านั้นสั้นแค่ลมหายใจอยู่แล้ว
- onav - كَرِهْتُ حَيَاتِي، فَلَنْ أَحْيَا إِلَى الأَبَدِ، فَكُفَّ عَنِّي لأَنَّ أَيَّامِي نَفْخَةٌ.
交叉引用
- 约伯记 3:20 - “为甚么要把光明给受苦的人, 把生命给心灵痛苦的人呢?
- 约伯记 3:21 - 他们求死却死不了, 寻死比寻宝还努力,
- 约伯记 3:22 - 要是找到坟墓, 就会欢腾,高兴极了!
- 约拿书 4:3 - 所以,耶和华啊,求你取去我的性命,因为我死掉比活著还好!”
- 诗篇 39:10 - 求你免除你降在我身上的灾祸; 因为你的手责打,我就灭亡。
- 创世记 27:46 - 然后利百加对以撒说:“对著这些赫特人女人,我活得厌烦了!如果雅各也找这地的女人,娶这样的赫特人女人为妻,那我活著还有甚么意思呢?”
- 传道书 6:11 - 说话越多,虚空越多,这对人有甚么益处呢?
- 传道书 6:12 - 在虚空的短暂人生里,生命如影消逝,有谁知道甚么才对人有益呢?又有谁能告诉人,在他死后日光之下会发生甚么事呢?
- 诗篇 144:4 - 人只不过像一口气, 他的年日如影消逝。
- 诗篇 78:33 - 神使他们的日子在虚空中消逝, 他们的年岁在惊恐中完结。
- 约拿书 4:8 - 太阳升起的时候, 神又安排炎热的东风;太阳曝晒约拿的头,使他发昏;他就为自己求死,说:“我死掉比活著还好!”
- 诗篇 62:9 - 卑贱的人真是虚空, 尊贵的人也是虚谎; 他们放在天平上就升起, 加起来比空气还轻。
- 约伯记 9:21 - 我虽正直,我却不顾我自己, 我厌恶我的生命。
- 约伯记 14:6 - 就求你转眼不看他,让他歇息, 等他像雇工一样享受他的日子。
- 诗篇 39:13 - 求你放过我, 使我去而不返之前可以喜乐。
- 约伯记 10:20 - 我的日子已经不多! 停下吧,放过我, 让我稍得喜乐,
- 约伯记 6:9 - 愿 神决意把我压碎, 愿他松手,把我切断!
- 列王纪上 19:4 - 他自己却在荒野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧!因为我并不比我的列祖好。”
- 约伯记 10:1 - “我心厌恶我的生命, 我要尽情倾诉我的哀怨, 诉说心中的苦楚。