逐节对照
  • 环球圣经译本 - 祭司们啊,你们要腰束粗毛布,并且痛哭! 那些侍奉祭坛的人啊,你们要哀号! 侍奉我 神的人啊,来吧, 披上粗毛布过夜! 因为素祭和浇酒祭, 都从你们 神的殿中止息了。
  • 新标点和合本 - 祭司啊,你们当腰束麻布痛哭; 伺候祭坛的啊,你们要哀号; 侍奉我 神的啊,你们要来披上麻布过夜, 因为素祭和奠祭从你们 神的殿中断绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司啊,当束上麻布痛哭; 事奉祭坛的啊,要哀号; 事奉我上帝的啊,你们要来,披上麻布过夜, 因为在你们上帝的殿中不再有素祭和浇酒祭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司啊,当束上麻布痛哭; 事奉祭坛的啊,要哀号; 事奉我 神的啊,你们要来,披上麻布过夜, 因为在你们 神的殿中不再有素祭和浇酒祭了。
  • 当代译本 - 祭司啊,披上麻衣痛哭吧; 在祭坛前事奉的人啊,要哀号; 我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜; 因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。
  • 圣经新译本 - 祭司啊!你们要腰束麻布,并且痛哭。 在祭坛侍候的啊!你们要哀号。 事奉我的 神的啊!你们披上麻布进去过夜吧, 因为素祭和奠祭, 都从你们的 神的殿中止息了。
  • 中文标准译本 - 祭司们哪,你们要束上麻布哀哭! 在祭坛前事奉的啊,你们要哀号! 事奉我神的啊,你们要来,披上麻布过夜! 因为素祭和酒祭从你们神的殿中都被止住了。
  • 现代标点和合本 - 祭司啊,你们当腰束麻布痛哭! 伺候祭坛的啊,你们要哀号! 侍奉我神的啊,你们要来披上麻布过夜! 因为素祭和奠祭从你们神的殿中断绝了。
  • 和合本(拼音版) - 祭司啊,你们当腰束麻布痛哭; 伺候祭坛的啊,你们要哀号; 侍奉我上帝的啊,你们要来披上麻布过夜; 因为素祭和奠祭从你们上帝的殿中断绝了。
  • New International Version - Put on sackcloth, you priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
  • New International Reader's Version - Priests, put on the clothing of sadness and mourn. Cry, you who serve at the altar. Come, you who serve my God in the temple. Spend the night dressed in the clothes of sadness. Weep because no one brings grain offerings and drink offerings to the house of your God anymore.
  • English Standard Version - Put on sackcloth and lament, O priests; wail, O ministers of the altar. Go in, pass the night in sackcloth, O ministers of my God! Because grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.
  • New Living Translation - Dress yourselves in burlap and weep, you priests! Wail, you who serve before the altar! Come, spend the night in burlap, you ministers of my God. For there is no grain or wine to offer at the Temple of your God.
  • The Message - And also you priests, put on your robes and join the outcry. You who lead people in worship, lead them in lament. Spend the night dressed in gunnysacks, you servants of my God. Nothing’s going on in the place of worship, no offerings, no prayers—nothing. Declare a holy fast, call a special meeting, get the leaders together, Round up everyone in the country. Get them into God’s Sanctuary for serious prayer to God.
  • Christian Standard Bible - Dress in sackcloth and lament, you priests; wail, you ministers of the altar. Come and spend the night in sackcloth, you ministers of my God, because grain and drink offerings are withheld from the house of your God.
  • New American Standard Bible - Put on sackcloth And mourn, you priests; Wail, you ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth, You ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Have been withheld from the house of your God.
  • New King James Version - Gird yourselves and lament, you priests; Wail, you who minister before the altar; Come, lie all night in sackcloth, You who minister to my God; For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
  • Amplified Bible - Clothe yourselves with sackcloth And lament (cry out in grief), O priests; Wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth [and pray without ceasing], O ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
  • American Standard Version - Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the house of your God.
  • King James Version - Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
  • New English Translation - Get dressed and lament, you priests! Wail, you who minister at the altar! Come, spend the night in sackcloth, you servants of my God, because no one brings grain offerings or drink offerings to the temple of your God anymore.
  • World English Bible - Put on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God, for the meal offering and the drink offering are withheld from your God’s house.
  • 新標點和合本 - 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭; 伺候祭壇的啊,你們要哀號; 事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜, 因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司啊,當束上麻布痛哭; 事奉祭壇的啊,要哀號; 事奉我上帝的啊,你們要來,披上麻布過夜, 因為在你們上帝的殿中不再有素祭和澆酒祭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司啊,當束上麻布痛哭; 事奉祭壇的啊,要哀號; 事奉我 神的啊,你們要來,披上麻布過夜, 因為在你們 神的殿中不再有素祭和澆酒祭了。
  • 當代譯本 - 祭司啊,披上麻衣痛哭吧; 在祭壇前事奉的人啊,要哀號; 我上帝的僕人啊,要披上麻衣過夜; 因為再無素祭和奠祭獻到你們上帝的殿中了。
  • 環球聖經譯本 - 祭司們啊,你們要腰束粗毛布,並且痛哭! 那些侍奉祭壇的人啊,你們要哀號! 侍奉我 神的人啊,來吧, 披上粗毛布過夜! 因為素祭和澆酒祭, 都從你們 神的殿中止息了。
  • 聖經新譯本 - 祭司啊!你們要腰束麻布,並且痛哭。 在祭壇侍候的啊!你們要哀號。 事奉我的 神的啊!你們披上麻布進去過夜吧, 因為素祭和奠祭, 都從你們的 神的殿中止息了。
  • 呂振中譯本 - 祭司啊, 腰 束 麻布 而慟哭吧! 伺候祭壇的啊,哀號哦! 伺候我的上帝的啊, 披着麻布進 殿 去過夜吧! 因為素祭和奠祭 都從你們的上帝殿中停止了。
  • 中文標準譯本 - 祭司們哪,你們要束上麻布哀哭! 在祭壇前事奉的啊,你們要哀號! 事奉我神的啊,你們要來,披上麻布過夜! 因為素祭和酒祭從你們神的殿中都被止住了。
  • 現代標點和合本 - 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭! 伺候祭壇的啊,你們要哀號! 侍奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜! 因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。
  • 文理和合譯本 - 祭司歟、爾其束麻而哀哭、奉事於壇者歟、爾其號咷、供役於我上帝者歟、其來衣麻、終夜而臥、蓋素祭灌祭、不得入爾上帝室也、
  • 文理委辦譯本 - 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾祭司、當腰繫麻哀泣、供役祭臺者當號哭、奉事我天主者、入而衣麻、終夜不解、因爾天主殿中、無物可備素祭、無酒可以灌奠、
  • Nueva Versión Internacional - Vístanse de duelo y giman, sacerdotes; laméntense, ministros del altar. Vengan, ministros de mi Dios, y pasen la noche vestidos de luto, porque las ofrendas de cereales y las libaciones han sido suspendidas en la casa de su Dios.
  • 현대인의 성경 - 제사장들아, 너희는 굵은 삼베 옷을 입고 슬피 울어라. 제단 앞에서 섬기는 자들아, 너희는 통곡하여라. 내 하나님을 섬기는 자들아, 너희는 와서 굵은 삼베 옷을 입고 밤을 새워라. 너희 하나님께 소제를 드릴 곡식과 전제를 드릴 포도주가 없어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Облекитесь в рубище, священники, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником. Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах, потому что хлебные приношения и возлияния прекратились в доме вашего Бога.
  • Восточный перевод - Облекитесь в рубище, священнослужители, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником. Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах, потому что хлебные приношения и жертвенные возлияния прекратились в доме вашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облекитесь в рубище, священнослужители, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником. Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах, потому что хлебные приношения и жертвенные возлияния прекратились в доме вашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облекитесь в рубище, священнослужители, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником. Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах, потому что хлебные приношения и жертвенные возлияния прекратились в доме вашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceignez-vous, vous, les prêtres, ╵d’une toile de sac, lamentez-vous ! ╵Hurlez, vous tous qui officiez ╵devant l’autel ! Venez passer la nuit ╵vêtus d’un habit de toile de sac , vous qui servez mon Dieu, parce qu’il n’y a plus d’offrandes, ╵ni de libations qui arrivent ╵dans le temple de votre Dieu.
  • リビングバイブル - 祭司たちよ、荒布をまとえ。 神に仕える者たちよ、 祭壇の前で夜どおし泣き明かせ。 あなたがたに必要な穀物やぶどう酒のささげ物が、 もうないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Ponham vestes de luto, ó sacerdotes, e pranteiem; chorem alto, vocês que ministram perante o altar. Venham, passem a noite vestidos de luto, vocês que ministram perante o meu Deus; pois as ofertas de cereal e as ofertas derramadas foram suprimidas do templo do seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Legt Trauergewänder an, ihr Priester Gottes! Jammert und klagt, die ihr den Dienst am Altar verrichtet! Zieht auch in der Nacht die Trauerkleidung nicht aus, denn am Tempel gibt es nichts zu opfern, keine Speise- und keine Trankopfer mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy mặc áo bao gai và kêu khóc, hỡi các thầy tế lễ! Hãy than van, hỡi những người phục vụ nơi bàn thờ! Hãy đến, mặc áo bao gai và than khóc suốt đêm, hỡi những người phục vụ Đức Chúa Trời của tôi. Vì không còn lễ chay và lễ quán được dâng lên trong Đền Thờ Đức Chúa Trời các ngươi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตทั้งหลายเอ๋ย จงสวมเสื้อผ้ากระสอบและไว้ทุกข์ ท่านผู้ปฏิบัติงานหน้าแท่นบูชา จงร่ำไห้ มาเถิดท่านผู้ปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า จงสวมเสื้อผ้ากระสอบไว้ตลอดคืน เพราะธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา ขาดไปจากพระนิเวศของพระเจ้าของท่านแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ปุโรหิต​เอ๋ย จง​สวม​ผ้า​กระสอบ​และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย บรรดา​ผู้​รับใช้​ที่​แท่น​บูชา​เอ๋ย จง​ร้อง​รำพัน ไป​เถิด และ​จง​สวม​ผ้า​กระสอบ​ตลอด​ทั้ง​คืน บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​งด​การ​ถวาย​เครื่อง​ธัญญ​บูชา​และ​เครื่อง​ดื่ม​บูชา ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน
  • Thai KJV - ท่านปุโรหิตทั้งหลายเอ๋ย จงคาดเอวและโอดครวญ ท่านผู้ปรนนิบัติที่แท่นบูชา จงคร่ำครวญ ท่านผู้ปรนนิบัติพระเจ้าของข้าพเจ้า จงเข้าไปสวมผ้ากระสอบนอนค้างคืนสักคืนหนึ่ง เพราะว่าธัญญบูชาและเครื่องดื่มบูชาได้ขาดไปเสียจากพระนิเวศแห่งพระเจ้าของท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกนักบวช ใส่​เสื้อกระสอบ แล้วร้องไห้เถิด ท่าน​ที่​เตรียม​ของถวาย​ที่​แท่นบูชา ร้องไห้เถิด มาสิ พวกผู้รับใช้​ของ​พระเจ้า ให้​สวมใส่​ชุดกระสอบ​ข้ามคืน เพราะ​ไม่มี​อาหาร​และ​เครื่องดื่ม ที่​จะ​เอา​ไป​ถวาย​ใน​พระวิหาร​ของ​พระเจ้า​ของเจ้า​อีกต่อไป​แล้ว
  • onav - أَيُّهَا الْكَهَنَةُ اتَّشِحُوا بِالْمُسُوحِ وَنُوحُوا. وَلْوِلُوا يَا خُدَّامَ الْمَذْبَحِ. تَعَالَوْا وَبِيتُوا لَيْلَتَكُمْ بِالْمُسُوحِ يَا خُدَّامَ إِلَهِي، لأَنَّ تَقْدِمَاتِ الدَّقِيقِ وَالْخَمْرِ قَدْ مُنِعَتْ عَنْ هَيْكَلِ اللهِ.
交叉引用
  • 撒母耳记下 12:16 - 大卫为孩子恳求 神;他彻底禁食,终夜披著粗毛布,躺在地上。
  • 哥林多前书 4:1 - 这样,人应该把我们视为基督的仆人, 神各样奥秘的管家。
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是!我劳苦更多,坐牢更多,受拷打不计其数,常常有生命危险。
  • 民数记 29:6 - 除了初一的燔祭和同献的素祭、恒常要献的燔祭和同献的素祭,以及照著规例同献的浇酒祭,也要献上这些作为耶和华喜悦的馨香礼物。
  • 哥林多前书 9:13 - 难道你们不知道吗?在圣殿供职的就吃殿里的东西;侍候祭坛的就分领坛上的祭物。
  • 希伯来书 7:13 - 其实,这些话所指的那位属于另外一个支派,这支派向来没有人在祭坛前供职。
  • 希伯来书 7:14 - 很明显,我们的主是从犹大支派出来的,而关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。
  • 以赛亚书 61:6 - 而你们要被称为“耶和华的祭司”, 人会说你们是“我们 神的仆役”; 你们将享用列国的财物, 并以他们的丰富而夸耀。
  • 哥林多后书 3:6 - 他使我们胜任做新约的仆人,这新约不是律法条文的约,而是圣灵的约;因为律法条文使人死,圣灵却使人活。
  • 哥林多后书 6:4 - 相反,我们作为 神的仆人,就在各种事上都以极大的坚忍来表明自己,就如患难、苦难、困苦、
  • 利未记 2:8 - 用以上其中一种方法做的素祭,你献给耶和华的时候要奉给祭司,他要拿到祭坛。
  • 利未记 2:9 - 祭司要从素祭里拿出一部分,作供物的象征,在祭坛上焚化为烟,这是耶和华喜悦的馨香礼物。
  • 利未记 2:10 - 素祭剩余的部分要归给亚伦和他的子孙;这是至圣之物,来自属于耶和华的礼物。
  • 约珥书 2:17 - 侍奉耶和华的祭司 要在圣殿门廊和祭坛之间哭泣, 他们要说:“耶和华啊, 求你爱惜你的子民! 不要使你的产业受羞辱, 在列国中成为笑柄。 为甚么要让万民说: ‘他们的 神在哪里呢?’”
  • 耶利米书 9:10 - “我要为群山哭泣哀号, 为荒野的草地唱哀歌; 因为它们都被烧毁,再无人经过, 人也听不到牲畜的鸣叫, 天空的飞鸟和地上的走兽都逃逸无踪。
  • 以西结书 7:18 - 他们要用粗毛布束腰, 以战栗遮盖自己, 各人脸上羞愧,头上光秃。
  • 约拿书 3:5 - 尼尼微人相信 神,就宣告禁食,他们从最大的到最小的都披上粗毛布。
  • 约拿书 3:6 - 这事传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱去王袍,披上粗毛布,坐在尘土上。
  • 约拿书 3:7 - 他又传谕尼尼微全城,说:“王与大臣有令:人、畜、牛、羊,都不准尝甚么,不准吃,也不准喝水。
  • 约拿书 3:8 - 人畜都当披上粗毛布;人要恳切呼求 神。各人要转离恶道,住手不再做残暴的事。
  • 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,披上粗毛布,禁食;他睡觉也披上粗毛布,又神色颓丧地行走。
  • 约珥书 1:8 - 你们要哀号,像少女腰束粗毛布, 为她幼年时许配的丈夫哀号一样!
  • 约珥书 1:9 - 素祭和浇酒祭都从耶和华的殿断绝, 侍奉耶和华的祭司都在悲哀。
  • 耶利米书 4:8 - 为此,你们身披粗毛布, 痛哭哀号吧! 因为耶和华的烈怒, 还没有转离我们。
逐节对照交叉引用