逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为他垂顾他婢女的卑微, 从今以后,万代都要称我有福!
- 新标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
- 当代译本 - 因祂眷顾我这卑微的婢女, 从今以后, 世世代代都要称我是有福的。
- 圣经新译本 - 因为他垂顾他婢女的卑微, 看哪!今后万代都要称我为有福。
- 中文标准译本 - 因为他看顾他婢女的卑微。 看哪,从今以后, 世世代代都要称我有福,
- 现代标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福,
- 和合本(拼音版) - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福。
- New International Version - for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
- New International Reader's Version - He has taken note of me even though I am not considered important. From now on all people will call me blessed.
- English Standard Version - for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
- New Living Translation - For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
- Christian Standard Bible - because he has looked with favor on the humble condition of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed,
- New American Standard Bible - For He has had regard for the humble state of His bond-servant; For behold, from now on all generations will call me blessed.
- New King James Version - For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
- Amplified Bible - For He has looked [with loving care] on the humble state of His maidservant; For behold, from now on all generations will count me blessed and happy and favored by God!
- American Standard Version - For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
- King James Version - For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
- New English Translation - because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
- World English Bible - for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
- 新標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
- 當代譯本 - 因祂眷顧我這卑微的婢女, 從今以後, 世世代代都要稱我是有福的。
- 環球聖經譯本 - 因為他垂顧他婢女的卑微, 從今以後,萬代都要稱我有福!
- 聖經新譯本 - 因為他垂顧他婢女的卑微, 看哪!今後萬代都要稱我為有福。
- 呂振中譯本 - 因為他顧念了他使女的卑微; 看吧,從今以後、萬代必稱我為有福。
- 中文標準譯本 - 因為他看顧他婢女的卑微。 看哪,從今以後, 世世代代都要稱我有福,
- 現代標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微。 從今以後, 萬代要稱我有福,
- 文理和合譯本 - 以其顧婢之卑微、今而後、萬世將謂余有福矣、
- 文理委辦譯本 - 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其垂顧婢之卑微、今而後萬代必稱我有福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眷顧及賤婢。行見後代人、稱我膺元祉;
- Nueva Versión Internacional - porque se ha dignado fijarse en su humilde sierva. Desde ahora me llamarán dichosa todas las generaciones,
- 현대인의 성경 - 그가 이 천한 종을 돌아보셨음이라. 지금부터는 모든 세대가 나를 행복하다 하겠네.
- Новый Русский Перевод - потому что Он увидел смирение Своей служанки . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
- Восточный перевод - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
- La Bible du Semeur 2015 - Car il a bien voulu ╵abaisser son regard ╵sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, ╵à travers tous les temps, ╵on m’appellera bienheureuse.
- リビングバイブル - 神様は取るに足りない私のような者さえ、 お心にとめてくださいました。 これから永遠に、どの時代の人々も、 私を神に祝福された者と呼ぶでしょう。
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ; ἰδοὺ γὰρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
- Nova Versão Internacional - pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
- Hoffnung für alle - Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã lưu ý đến nô tỳ hèn mọn của Ngài, và từ nay, mọi thế hệ sẽ khen tôi là người được phước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่ ฐานะอันต่ำต้อยของผู้รับใช้ของพระองค์ นับแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผู้ได้รับพร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์สนใจผู้รับใช้ซึ่งเจียมตัว ดูเถิด ตั้งแต่นี้เป็นต้นไป ทุกชั่วอายุคนจะถือว่าฉันได้รับพระพร
- Thai KJV - เพราะพระองค์ทรงห่วงใยฐานะอันยากต่ำแห่งหญิงคนใช้ของพระองค์ เพราะดูเถิด ตั้งแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผาสุก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะพระองค์ แสดงความห่วงใยดิฉัน ทาสที่ต่ำต้อยของพระองค์ ดูสิ ต่อจากนี้ไป คนทุกยุคทุกสมัยก็จะให้เกียรติกับดิฉัน
- onav - فَإِنَّهُ نَظَرَ إِلَى تَوَاضُعِ أَمَتِهِ، وَهَا إِنَّ جَمِيعَ الأَجْيَالِ مِنَ الآنَ فَصَاعِداً سَوْفَ تُطَوِّبُنِي.
交叉引用
- 诗篇 102:17 - 因为,他垂听穷苦人的祷告, 不藐视他们的祈求。
- 路加福音 1:42 - 就高声呼喊说:“你在女子中是蒙福的!你腹中所怀的胎也是蒙福的!
- 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,想想你们蒙召的情况,按人来看,你们有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
- 哥林多前书 1:27 - 然而, 神拣选了世上愚蠢的,使那些有智慧的人羞愧;他也拣选了世上软弱的,使那些有力量的羞愧。
- 哥林多前书 1:28 - 他还拣选了世上那些出身寒微和被轻看的人,就是那些没有地位的,为要废除那些有地位的,
- 诗篇 113:7 - 他从尘土中抬举穷人, 从粪堆中提拔贫困的人;
- 诗篇 113:8 - 使他们与权贵同坐, 与民中的权贵同席。
- 以赛亚书 66:2 - 这一切都是我手所造的, 所以这一切就都存在。” 耶和华宣告: “我会垂顾这样的人, 就是贫苦、心灵伤痛、 因我的话而颤抖的人。
- 撒母耳记下 7:18 - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊,我算甚么?我的家又算甚么?你竟带领我到这地步!
- 撒母耳记下 7:19 - 主耶和华啊,这在你眼中不过是微不足道!你还说到仆人的家很久以后的事!主耶和华啊,这是你对人的指示!
- 撒母耳记上 2:8 - 他从尘土中抬举穷人, 从粪堆中提拔贫困的人, 使他们与权贵同坐, 承受尊贵的座位。 大地的支柱属于耶和华, 他把世界安放在其上。
- 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听: 神难道不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗? 神使这些人在信心上富足,并且承受他的王国作为产业; 神应许把这王国赐给爱他的人。
- 雅各书 2:6 - 然而,你们却侮辱穷人。难道不正是那些富人欺压你们,拉你们上法庭吗?
- 创世记 30:13 - 莉亚说:“我真幸福啊!女孩子都会说我很幸福!”于是她给他起名叫亚设。
- 撒母耳记下 7:8 - 因此,你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:“我领你离开牧场不再放羊,好使你成为我子民以色列的君主;
- 诗篇 136:23 - 我们身处卑微的时候,他顾念我们, 他的忠诚之爱永远长存!
- 路加福音 1:28 - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,你好!主与你同在!”
- 玛拉基书 3:12 - 万军之耶和华说:“万国都要称你们为有福,因为你们将成为喜乐之地。”
- 撒母耳记上 1:11 - 她郑重许愿,说:“万军之耶和华啊,如果你真的顾恤你婢女的困苦,顾念我,不忘记你的婢女,赐给婢女一个男孩,我就把他终生献给耶和华,不剃他的头。”
- 路加福音 11:27 - 耶稣正说这些话的时候,群众中有个女人高声对他说:“怀你胎的和哺养你的有福了!”
- 诗篇 138:6 - 耶和华虽然崇高,却垂顾卑微的人; 而骄傲的人,他从远处就认出。