逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จะให้เราพูดว่า ‘ความบาปของคุณได้รับการอภัยแล้ว’ หรือ ‘ลุกขึ้นเดินซะ’ อันไหนจะง่ายกว่ากัน
- 新标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 当代译本 - 说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
- 圣经新译本 - 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
- 中文标准译本 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
- 现代标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 和合本(拼音版) - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- New International Version - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
- New International Reader's Version - Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up and walk’?
- English Standard Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
- New Living Translation - Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
- Christian Standard Bible - For which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
- New American Standard Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
- New King James Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
- Amplified Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven and the penalty paid,’ or to say, ‘Get up and walk’? [Both are possible for God; both are impossible for man.]
- American Standard Version - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
- King James Version - For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
- New English Translation - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
- World English Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
- 新標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 當代譯本 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
- 聖經新譯本 - 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
- 呂振中譯本 - 說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?
- 中文標準譯本 - 或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?
- 現代標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 文理和合譯本 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
- 文理委辦譯本 - 言罪見赦、與言起行、孰易、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”?
- 현대인의 성경 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
- Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi et marche » ?
- リビングバイブル - この人に『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、わたしに地上で罪を赦す権威があることを証明してみせましょう」と言い、向き直って、中風の男に命令なさいました。「さあ、起きて寝床をたたみ、家に帰りなさい。もう治ったのですから。」
- Nestle Aland 28 - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
- Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
- Hoffnung für alle - Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen ?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai cách nói: ‘Tội lỗi con đã được tha’ hoặc ‘Hãy đứng dậy và bước đi,’ cách nào dễ hơn?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูดอย่างไรจึงจะง่ายกว่ากันระหว่าง ‘บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว’ หรือจะพูดว่า ‘จงลุกขึ้นเดินเถิด’
- Thai KJV - ที่จะว่า ‘บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว’ หรือจะว่า ‘จงลุกขึ้นเดินไปเถิด’ นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน
交叉引用
- กิจการ 4:9 - ถ้าท่านจะมาไต่สวนเราวันนี้ในเรื่องความดีที่ได้ทำกับคนง่อยคนนี้ว่าเขาหายได้อย่างไร
- กิจการ 4:10 - ก็ให้พวกท่านทั้งหมดและประชาชนชาวอิสราเอลทุกคนรู้เอาไว้เถอะว่า สิ่งนั้นเกิดจากฤทธิ์อำนาจของพระเยซูคริสต์ชาวนาซาเร็ธ คนที่พวกท่านได้ตรึงที่กางเขน คนที่พระเจ้าทำให้ฟื้นขึ้นจากความตาย พระเยซูคนนี้แหละที่ทำให้ชายคนนี้ที่ยืนอยู่ต่อหน้าพวกท่าน หายเป็นปกติ
- ยอห์น 5:17 - พระเยซูบอกพวกยิวว่า “พระบิดาของเราไม่เคยหยุดทำงาน แล้วทำไมเราจะต้องหยุดด้วย”
- ยอห์น 5:18 - ทำให้พวกยิวยิ่งพยายามมากขึ้นที่จะฆ่าพระองค์ เพราะนอกจากพระองค์จะทำผิดกฎวันหยุดทางศาสนาแล้ว พระองค์ยังเรียกพระเจ้าเป็นพระบิดาของตัวเองอีกด้วย ซึ่งเท่ากับเป็นการทำตัวเสมอกับพระเจ้า
- กิจการ 9:34 - เปโตรพูดกับเขาว่า “ไอเนอัส พระเยซูผู้เป็นพระคริสต์ได้รักษาคุณแล้ว ลุกขึ้นมาเก็บที่นอนเถอะ” แล้วไอเนอัสก็ลุกขึ้นมาทันที
- อิสยาห์ 35:5 - แล้วตาของคนตาบอดก็จะเปิด และหูของคนหูหนวกก็จะไม่ตันอีกแล้ว
- อิสยาห์ 35:6 - แล้วคนง่อยก็จะกระโดดเหมือนกับกวาง และลิ้นของคนใบ้ก็จะร้องเพลงอย่างมีความสุข เพราะน้ำจะทะลักออกมาในทะเลทราย และเกิดลำธารขึ้นในทะเลทราย
- กิจการ 14:8 - ที่เมืองลิสตรา มีชายขาพิการคนหนึ่งนั่งอยู่ เขาเป็นง่อยเดินไม่ได้มาตั้งแต่เกิด
- กิจการ 14:9 - ชายคนนี้ฟังเปาโลพูด เปาโลจ้องมาที่ชายคนนี้ และเห็นว่าเขามีความเชื่อที่จะทำให้เขาได้รับการรักษาให้หายได้
- กิจการ 14:10 - เปาโลจึงพูดเสียงดังว่า “ลุกขึ้นยืน” แล้วชายเป็นง่อยก็กระโดดขึ้นและเริ่มเดิน
- กิจการ 14:11 - เมื่อฝูงชนเห็นสิ่งที่เปาโลทำ พวกเขาก็ส่งเสียงร้องเป็นภาษาลิคาโอเนียว่า “พวกพระได้แปลงร่างเป็นมนุษย์ลงมาหาพวกเรา”
- กิจการ 3:6 - แต่เปโตรพูดว่า “ผมไม่มีเงินทองหรอก แต่ผมมีอย่างอื่นจะให้ ด้วยอำนาจของพระเยซูคริสต์ชาวนาซาเร็ธ ลุกขึ้นเดินเดี๋ยวนี้”
- กิจการ 3:7 - แล้วเปโตรก็จับมือขวาของชายคนนั้นพยุงให้ลุกขึ้นมา เท้าและข้อเท้าของเขาก็มีเรี่ยวแรงขึ้นมาทันที
- กิจการ 3:8 - เขาเดินกระโดดโลดเต้นร้องสรรเสริญพระเจ้า และเขาเข้าไปในวิหารพร้อมกับเปโตรและยอห์น
- กิจการ 3:9 - คนทั้งหมดมองเห็นเขาเดินร้องสรรเสริญพระเจ้า
- กิจการ 3:10 - ทุกคนจำได้ว่าเขาคือชายที่นั่งขอทานอยู่ที่ประตูงามนั้น พวกเขาจึงแปลกใจมากและพากันสงสัยว่าเกิดอะไรขึ้นกับชายคนนี้
- กิจการ 3:11 - ชายคนนี้ไม่ยอมห่างเปโตรและยอห์นไปไหนเลย คนทั้งหมดต่างก็แปลกใจ และวิ่งตามกันมาดูพวกเขาที่ระเบียงของซาโลมอน
- ลูกา 5:23 - ระหว่างพูดว่า ‘บาปของคุณได้รับการอภัยแล้ว’ หรือพูดว่า ‘ลุกขึ้นเดิน’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน
- ลูกา 5:24 - แต่เพื่อจะให้พวกคุณรู้ว่า ในโลกนี้บุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจที่จะให้อภัยบาปได้” แล้วพระองค์จึงพูดกับชายที่เป็นอัมพาตว่า “เราขอสั่งคุณให้ลุกขึ้น เก็บเปลแล้วกลับบ้านไปเถอะ”
- ลูกา 5:25 - ชายคนนั้นก็ลุกขึ้นทันทีต่อหน้าคนทั้งหมด เขายกเปลที่เขาเคยนอนกลับไปบ้านและสรรเสริญพระเจ้า
- กิจการ 3:16 - ชายง่อยคนนี้หายได้ เพราะความเชื่อในฤทธิ์เดชของพระเยซู คุณก็เห็นและรู้จักเขาดีนี่ แต่ความเชื่อของเราในฤทธิ์เดชของพระเยซูทำให้เขาหายเป็นปกติอย่างที่พวกคุณเห็นอยู่
- มาระโก 2:9 - จะให้เราพูดกับคนเป็นอัมพาตคนนี้ว่า ‘บาปของคุณได้รับการอภัยแล้ว’ หรือพูดว่า ‘ลุกขึ้นพับเปลแล้วเดินเถิด’ อันไหนจะง่ายกว่ากัน
- มาระโก 2:10 - แต่เพื่อให้พวกคุณรู้ว่าบุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะให้อภัยบาปได้” พระองค์จึงพูดกับคนเป็นอัมพาตว่า
- มาระโก 2:11 - “เราสั่งให้คุณลุกขึ้น เก็บเปลแล้วกลับบ้านได้แล้ว”
- มาระโก 2:12 - เขาก็ลุกขึ้นทันที เก็บเปล แล้วเดินออกไปต่อหน้าต่อตาทุกคนที่มองอยู่ด้วยความงุนงง พวกเขาจึงร้องสรรเสริญพระเจ้าและพูดกันว่า “พวกเราไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อนเลย”
- ยอห์น 5:8 - พระเยซูสั่งเขาว่า “ลุกขึ้น เก็บที่นอนแล้วเดินไปสิ”
- ยอห์น 5:9 - เขาหายทันที เขาเก็บที่นอนแล้วเดินไป
- ยอห์น 5:10 - พวกชาวยิวพูดกับชายที่หายป่วยว่า “รู้รึเปล่ามันผิดกฎวันหยุดทางศาสนา ที่เที่ยวเดินหอบที่นอนไปไหนมาไหน”
- ยอห์น 5:11 - ชายคนนั้นตอบว่า “คนที่รักษาผมเป็นคนบอกว่า ‘เก็บที่นอนแล้วเดินไปสิ’”
- ยอห์น 5:12 - พวกยิวจึงถามเขาว่า “ใครเป็นคนบอกให้เก็บที่นอนแล้วเดิน”
- ยอห์น 5:13 - แต่ชายคนนั้นไม่รู้ว่าใครเป็นคนรักษาเขา เพราะพระเยซูได้หายเข้าไปในฝูงชนที่อยู่ที่นั่นเสียก่อน
- ยอห์น 5:14 - ต่อมาพระเยซูได้เจอชายคนเดิมนั้นในวิหาร และพูดกับเขาว่า “ตอนนี้คุณหายแล้ว อย่าทำบาปอีกล่ะ จะได้ไม่มีเรื่องเลวร้ายกว่านี้เกิดขึ้นกับคุณอีก”