mrk 10:27 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​มอง​ดู​พวก​เขา​แล้ว​พูด​ว่า “สำหรับ​มนุษย์​ก็​เป็น​ไป​ไม่​ได้​เลย แต่​สำหรับ​พระเจ้า​ก็​เป็น​ไป​ได้ เพราะ​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​เป็น​ไป​ได้​สำหรับ​พระเจ้า”
  • 新标点和合本 - 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在上帝却不然,因为在上帝凡事都能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
  • 当代译本 - 耶稣看着他们说:“对人而言,这不可能,但对上帝而言,凡事都可能。”
  • 圣经新译本 - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
  • 中文标准译本 - 耶稣注视着他们,说:“在人不可能,但在神却不然;因为在神,凡事都可能。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣看着他们说:“在人是不能,在神却不然,因为神凡事都能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在上帝却不然,因为上帝凡事都能。”
  • New International Version - Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
  • New International Reader's Version - Jesus looked at them and said, “With people, this is impossible. But not with God. All things are possible with God.”
  • English Standard Version - Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
  • New Living Translation - Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God.”
  • The Message - Jesus was blunt: “No chance at all if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you let God do it.”
  • Christian Standard Bible - Looking at them, Jesus said, “With man it is impossible, but not with God, because all things are possible with God.”
  • New American Standard Bible - Looking at them, Jesus *said, “With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
  • New King James Version - But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”
  • Amplified Bible - Looking at them, Jesus said, “With people [as far as it depends on them] it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
  • American Standard Version - Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
  • King James Version - And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
  • New English Translation - Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God.”
  • World English Bible - Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
  • 新標點和合本 - 耶穌看着他們,說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看着他們,說:「在人不能,在上帝卻不然,因為在上帝凡事都能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看着他們,說:「在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。」
  • 當代譯本 - 耶穌看著他們說:「對人而言,這不可能,但對上帝而言,凡事都可能。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看著他們,說:“在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌定睛看了看他們、就說:『在人不可能,在上帝卻不然;因為在上帝、萬事都可能。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌注視著他們,說:「在人不可能,但在神卻不然;因為在神,凡事都可能。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌看著他們說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、於人固不能、於上帝則不然、蓋上帝無不能也、
  • 文理委辦譯本 - 然則誰得救乎、耶穌 目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧之曰、在人固不能、在天主則不然、蓋天主無不能也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌目之曰:『在人誠不可能、在天主則不然、蓋天主無所不能也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Para los hombres es imposible —aclaró Jesús, mirándolos fijamente—, pero no para Dios; de hecho, para Dios todo es posible.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 보시며 “사람의 힘으로는 할 수 없지만 하나님께서는 다 하실 수 있다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
  • Восточный перевод - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Всевышнему, потому что всё возможно Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Аллаху, потому что всё возможно Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Всевышнему, потому что всё возможно Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus les regarda et leur dit : Aux hommes c’est impossible, mais non à Dieu. Car tout est possible à Dieu.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちをじっと見つめ、「それは、神でなければできません。神には、どんなことでもできるのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμβλέψας αὐτοῖς, ὁ Ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sah sie an und sagte: »Für Menschen ist es unmöglich, aber nicht für Gott. Für ihn ist alles möglich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn họ và đáp: “Đối với loài người, việc ấy không ai làm được. Nhưng Đức Chúa Trời làm mọi việc đều được cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรที่พวกเขาและตรัสว่า “สำหรับมนุษย์ก็เป็นไปไม่ได้ แต่สำหรับพระเจ้าทุกสิ่งเป็นไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มอง​ดู​พวก​เขา​และ​กล่าว​ว่า “เป็น​ไป​ไม่​ได้​เลย​ที่​มนุษย์​จะ​ช่วย​ตน​เอง​ให้​รอด​พ้น แต่​พระ​เจ้า​ทำ​ได้ เพราะ​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ยาก​เกิน​กว่า​ที่​พระ​เจ้า​จะ​ทำ​ได้”
  • Thai KJV - พระเยซูทอดพระเนตรเหล่าสาวกแล้วตรัสว่า “ฝ่ายมนุษย์ย่อมเป็นไปไม่ได้ แต่ไม่เป็นแบบนั้นกับพระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงกระทำให้เป็นไปได้ทุกสิ่ง”
交叉引用
  • ฟีลิปปี 3:21 - พระองค์​จะ​ใช้​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระองค์​เปลี่ยน​ร่างกาย​ที่​น่า​สมเพช​ของ​เรา​นี้ ให้​เป็น​เหมือน​ร่างกาย​ที่​เต็ม​ไป​ด้วย​เกียรติยศ​อัน​สูงส่ง​ของ​พระองค์ ฤทธิ์​อำนาจ​นี้​เป็น​ฤทธิ์​อัน​เดียว​ที่​พระองค์​ใช้​ใน​การ​ทำให้​ทุก​สิ่ง​มา​อยู่​ภาย​ใต้​อำนาจ​ของ​พระองค์
  • ฮีบรู 7:25 - ดังนั้น ทุกๆคน​ที่​มาหา​พระเจ้า โดย​ผ่าน​ทาง​พระเยซู พระองค์​สามารถ​ที่​จะ​ช่วย​ชีวิต​ของเขา​ได้​ครบถ้วน เพราะ​พระองค์​อยู่เสมอ​ที่​จะ​ขอ​ความ​เมตตา​ให้​กับ​พวกเขา
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:2 - เจ้าหน้าที่​คน​สนิท​ของ​กษัตริย์ ​พูด​กับ​คน​ของ​พระเจ้า​ว่า “ต่อ​ให้​พระยาห์เวห์​เปิด​ช่อง​ฟ้า​สวรรค์ สิ่งนี้​ก็​ไม่​เกิดขึ้น​แน่” เอลีชา​ตอบ​ว่า “ท่าน​จะ​ได้​เห็น​เรื่องนี้​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน​เอง แต่​ท่าน​จะ​ไม่ได้​กิน​มันหรอก”
  • เศคาริยาห์ 8:6 - นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น​ถาม​คือ “ถึงแม้​มัน​จะ​ดู​เหมือน​เป็นไป​ไม่ได้​ใน​สายตา​ของ​คน​ที่​ยัง​เหลืออยู่​ใน​ปัจจุบัน​นี้ นั่น​หมายความ​ว่า​มัน​จะ​เป็นไป​ไม่ได้​ใน​สายตา​ของเรา​ด้วยหรือ” พระยาห์เวห์​ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น​ถาม
  • ฮีบรู 11:19 - เพราะ​อับราฮัม​ถือว่า​พระเจ้า​สามารถ​ทำให้​คนตาย​ฟื้น​ขึ้นมา​ได้ อาจจะ​พูด​ได้ว่า เขา​ก็​ได้รับ​อิสอัค​กลับคืน​มา​จาก​ความตาย
  • กันดารวิถี 11:21 - โมเสส​พูด​ว่า “มี​ทหาร​เดิน​เท้า​ตั้ง​หกแสน​คน​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ที่นี่ แต่​พระองค์​ยัง​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​ให้​เนื้อสัตว์​กับ​พวกเขา​กิน​กัน​ทั้ง​เดือน’
  • กันดารวิถี 11:22 - ถึง​ฆ่า​แกะ​และ​วัว​หมด​ทั้งฝูง ก็​ยัง​ไม่​พอ​ให้​พวกเขา​กิน​เลย ถึง​จับ​ปลา​มา​หมดทะเล ก็​ยัง​ไม่​พอ​เลี้ยง​พวกเขา​เลย”
  • กันดารวิถี 11:23 - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “เจ้า​คิด​ว่า​มือ​ของ​พระยาห์เวห์​สั้น​ไป​หรือ​ยังไง เดี๋ยว​เจ้า​จะ​ได้​เห็น​ว่า​สิ่ง​ที่​เรา​พูด​นั้น​จะ​เกิดขึ้น​กับเจ้าไหม”
  • ปฐมกาล 18:13 - แล้ว​พระยาห์เวห์​ได้​พูด​กับ​อับราฮัม​ว่า “ทำไม​นาง​ซาราห์​ถึง​ได้​หัวเราะ​และ​พูด​ว่า ‘เมื่อ​ฉัน​แก่​ขนาด​นี้​แล้ว​จะ​มี​ลูก​ได้​อีก​หรือ’
  • ปฐมกาล 18:14 - มี​อะไร​ที่​เป็น​ไป​ไม่ได้​สำหรับ​พระยาห์เวห์​หรือ ใน​ปีหน้า​เวลานี้​เรา​จะ​กลับ​มา​หาเจ้า มัน​จะ​เป็น​ช่วง​ฤดูใบไม้ผลิ และ​ซาราห์​จะ​มี​ลูกชาย​คนหนึ่ง”
  • ลูกา 18:27 - พระเยซู​พูด​ว่า “สำหรับ​มนุษย์ เป็น​ไป​ไม่​ได้​หรอก แต่​สำหรับ​พระเจ้า​ก็​เป็น​ไป​ได้”
  • โยบ 42:2 - “ข้าพเจ้า​รู้​ว่า​พระองค์​สามารถ​ทำ​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ได้ และ​แผนการ​ของ​พระองค์​ไม่มีวัน​ถูก​ขัดขวาง
  • ลูกา 1:37 - เพราะ​สำหรับ​พระเจ้า​แล้ว​ไม่​มี​อะไร​ที่​พระองค์​ทำ​ไม่​ได้”
  • เยเรมียาห์ 32:17 - “ข้าแต่​พระยาห์เวห์ เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า พระองค์​สร้าง​ฟ้า​และ​แผ่นดิน​โลก​ด้วย​พลัง​อัน​ยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์ และ​แขน​ที่​ยื่น​ออกมา​ของ​พระองค์ ไม่มีอะไร​ที่​ยาก​เกินไป​สำหรับ​พระองค์
  • เยเรมียาห์ 32:27 - “เยเรมียาห์ เรา​คือ​ยาห์เวห์ พระเจ้า​ของ​สิ่งมีชีวิต​ทั้งปวง มี​อะไร​ยาก​เกินไป​สำหรับ​เรา​หรือ”
  • มัทธิว 19:26 - พระเยซู​มอง​พวก​ศิษย์​และ​พูด​ว่า “สำหรับ​มนุษย์ เป็น​ไป​ไม่​ได้​อยู่​แล้ว แต่​สำหรับ​พระเจ้า​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​เป็น​ไป​ได้”
逐节对照交叉引用