逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二年二月二十日、雲昇離法幕、
- 新标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕上升。
- 当代译本 - 第二年的二月二十日,云彩从安放约柜的圣幕上升起,
- 圣经新译本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去的时候,
- 中文标准译本 - 到了第二年的二月二十日,云彩从见证帐幕上方收上去了;
- 现代标点和合本 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
- 和合本(拼音版) - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
- New International Version - On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
- New International Reader's Version - It was the 20th day of the second month of the second year. On that day the cloud began to move. It went up from above the holy tent where the tablets of the covenant law were kept.
- English Standard Version - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
- New Living Translation - In the second year after Israel’s departure from Egypt—on the twentieth day of the second month —the cloud lifted from the Tabernacle of the Covenant.
- The Message - In the second year, on the twentieth day of the second month, the Cloud went up from over The Dwelling of The Testimony. At that the People of Israel set out on their travels from the Wilderness of Sinai until the Cloud finally settled in the Wilderness of Paran. They began their march at the command of God through Moses.
- Christian Standard Bible - During the second year, in the second month on the twentieth day of the month, the cloud was lifted up above the tabernacle of the testimony.
- New American Standard Bible - Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from above the tabernacle of the testimony;
- New King James Version - Now it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from above the tabernacle of the Testimony.
- Amplified Bible - On the twentieth day of the second month in the second year [since leaving Egypt], the cloud [of the Lord’s presence] was lifted from over the tabernacle of the Testimony,
- American Standard Version - And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
- King James Version - And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
- New English Translation - On the twentieth day of the second month, in the second year, the cloud was taken up from the tabernacle of the testimony.
- World English Bible - In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the covenant.
- 新標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕上升。
- 當代譯本 - 第二年的二月二十日,雲彩從安放約櫃的聖幕上升起,
- 聖經新譯本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去的時候,
- 呂振中譯本 - 第二年二月二十日、雲彩從法 櫃 的帳幕上頭被收了上去。
- 中文標準譯本 - 到了第二年的二月二十日,雲彩從見證帳幕上方收上去了;
- 現代標點和合本 - 第二年二月二十日,雲彩從法櫃的帳幕收上去。
- 文理和合譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
- 文理委辦譯本 - 二年二月二十日、雲離法幕、
- Nueva Versión Internacional - El día veinte del segundo mes del año segundo, la nube se levantó del santuario del pacto.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 이집트를 떠나온 지 2년째가 되는 해 2월 20일에 구름이 성막에서 떠오르자
- Новый Русский Перевод - В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
- Восточный перевод - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.
- La Bible du Semeur 2015 - Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s’éleva au-dessus du tabernacle de l’acte de l’alliance.
- リビングバイブル - イスラエル人がエジプトを出てから二年目の第二月の二十日に、雲は幕屋を離れて上りました。
- Nova Versão Internacional - No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de cima do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança.
- Hoffnung für alle - Am 20. Tag des 2. Monats – die Israeliten hatten Ägypten vor gut einem Jahr verlassen – erhob sich die Wolke vom heiligen Zelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày hai mươi tháng hai, năm thứ hai, đám mây bay lên khỏi nóc Đền Giao Ước,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฆซึ่งอยู่เหนือพลับพลาแห่งพันธสัญญาลอยขึ้นในวันที่ยี่สิบเดือนที่สองของปีที่สอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่ยี่สิบเดือนสองของปีที่สอง ก้อนเมฆลอยตัวขึ้นจากกระโจมที่พำนักแห่งพันธสัญญา
交叉引用
- 民數記 9:1 - 以色列 人出 伊及 後二年正月、主在 西乃 野、諭 摩西 曰、
- 民數記 9:17 - 雲昇離法幕、 以色列 人啟行、雲所止之處、 以色列 人列營、 列營或作張幕下同
- 民數記 9:18 - 以色列 人啟行列營、悉遵主命、凡雲覆會幕之日、 以色列 人則居營中、
- 民數記 9:19 - 若雲覆幕歷日既久、則 以色列 人遵守主所示之命而不啟行、
- 民數記 9:20 - 有時雲覆幕數日、民之列營啟行、悉遵主命、
- 民數記 9:21 - 有時雲覆幕自夕至旦、迨晨雲昇、民則啟行、有時雲覆會幕一晝夜乃昇、民則啟行、
- 民數記 9:22 - 雲覆幕或二日、或一月、或一年之久、則 以色列 人居其所不啟行、待雲昇、然後啟行、
- 民數記 9:23 - 列營啟行、悉遵主命、守主所命守者、遵主所諭 摩西 之命、
- 出埃及記 40:17 - 第二年、正月朔、會幕遂建、
- 民數記 9:11 - 二月十四日、薄暮、當守之、食逾越節之羔、當與無酵餅及苦菜同食、
- 民數記 1:1 - 以色列 人出 伊及 後二年二月朔、主在 西乃 野、於會幕中諭 摩西 曰、
- 出埃及記 40:2 - 正月朔、爾當建會幕、
- 民數記 9:5 - 正月十四日、薄暮、 以色列 人在 西乃 野守逾越節、遵主所命 摩西 者而行、