num 10:32 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​ท่าน​ไป​กับ​พวกเรา ไม่​ว่า​พระยาห์เวห์​ให้​สิ่ง​ที่​ดีๆ​อะไร​กับ​เรา เรา​ก็​จะ​แบ่ง​สิ่ง​ดีๆ​นั้น​ให้​กับ​ท่าน​ด้วย”
  • 新标点和合本 - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若和我们同去,将来耶和华以什么福气恩待我们,我们也必这样善待你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若和我们同去,将来耶和华以什么福气恩待我们,我们也必这样善待你。”
  • 当代译本 - 如果你跟我们同去,我们一定与你分享耶和华赐给我们的福气。”
  • 圣经新译本 - 如果你与我们同去,将来耶和华用什么好处待我们,我们也必用什么好处待你。”
  • 中文标准译本 - 而且如果你与我们一起去,将来耶和华赐下福份,使我们蒙福,我们也必使你一同蒙福。”
  • 现代标点和合本 - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
  • 和合本(拼音版) - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
  • New International Version - If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.”
  • New International Reader's Version - So come with us. The Lord will give us good things. We’ll share them with you.”
  • English Standard Version - And if you do go with us, whatever good the Lord will do to us, the same will we do to you.”
  • New Living Translation - If you do, we’ll share with you all the blessings the Lord gives us.”
  • Christian Standard Bible - If you come with us, whatever good the Lord does for us we will do for you.”
  • New American Standard Bible - So it will be, if you go with us, that whatever good the Lord does for us, we will do for you.”
  • New King James Version - And it shall be, if you go with us—indeed it shall be—that whatever good the Lord will do to us, the same we will do to you.”
  • Amplified Bible - So if you will go with us, it shall be that whatever good the Lord does for us, we will do the same for you.”
  • American Standard Version - And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
  • King James Version - And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the Lord shall do unto us, the same will we do unto thee.
  • New English Translation - And if you come with us, it is certain that whatever good things the Lord will favor us with, we will share with you as well.”
  • World English Bible - It shall be, if you go with us—yes, it shall be—that whatever good Yahweh does to us, we will do the same to you.”
  • 新標點和合本 - 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若和我們同去,將來耶和華以甚麼福氣恩待我們,我們也必這樣善待你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若和我們同去,將來耶和華以甚麼福氣恩待我們,我們也必這樣善待你。」
  • 當代譯本 - 如果你跟我們同去,我們一定與你分享耶和華賜給我們的福氣。」
  • 聖經新譯本 - 如果你與我們同去,將來耶和華用甚麼好處待我們,我們也必用甚麼好處待你。”
  • 呂振中譯本 - 你若和我們一同去,將來永恆主有甚麼好處待我們,我們也要用甚麼好處待你。』
  • 中文標準譯本 - 而且如果你與我們一起去,將來耶和華賜下福份,使我們蒙福,我們也必使你一同蒙福。」
  • 現代標點和合本 - 你若和我們同去,將來耶和華有什麼好處待我們,我們也必以什麼好處待你。」
  • 文理和合譯本 - 如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○
  • 文理委辦譯本 - 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾同往、則必循主將賜我之恩厚待爾、○
  • Nueva Versión Internacional - Si vienes con nosotros, compartiremos contigo todo lo bueno que el Señor nos dé.
  • 현대인의 성경 - 만일 처남이 우리와 함께 가면 여호와께서 우리에게 주시는 모든 좋은 것을 처남도 함께 누리게 될 것이네.”
  • Новый Русский Перевод - Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь .
  • Восточный перевод - Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu nous accompagnes, nous te ferons participer au bonheur que l’Eternel va nous accorder.
  • リビングバイブル - 主が私たちに下さるものは何でもお分けしますから。」
  • Nova Versão Internacional - Se vier conosco, partilharemos com você todas as coisas boas que o Senhor nos der”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du mit uns kommst, werden wir dich reich beschenken. Du sollst an dem Guten teilhaben, das der Herr uns geben wird.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh đi với chúng tôi, thì chúng tôi sẽ chia sẻ với anh mọi thứ phước lành Chúa Hằng Hữu ban cho chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านไปกับเรา เราจะแบ่งปันสิ่งดีทุกอย่างที่องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่เราให้กับท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ท่าน​ไป​กับ​เรา เรา​ก็​จะ​ตอบแทน​ท่าน​เหมือน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​สิ่ง​ดีๆ ให้​แก่​พวก​เรา”
  • Thai KJV - ถ้าท่านไปกับเราทั้งหลาย พระเยโฮวาห์ทรงกระทำดีอะไรแก่เรา เราจะกระทำอย่างนั้นแก่ท่าน”
交叉引用
  • สดุดี 67:5 - ข้าแต่​พระเจ้า ขอให้​ชนชาติ​ทั้งหลาย​สรรเสริญ​พระองค์ ขอให้​ทุก​ชนชาติ​สรรเสริญ​พระองค์​ด้วยเถิด
  • สดุดี 67:6 - แผ่นดิน​โลกนี้​ให้​ความอุดม​สมบูรณ์ ข้าแต่​พระเจ้า พระเจ้า​ของ​พวกเรา ขอโปรด​อวยพร​ให้กับ​พวกเรา​ต่อไป
  • สดุดี 67:7 - ข้าแต่​พระเจ้า ขอ​โปรด​อวยพร​พวกเรา และ​ขอให้​คน​ทั่ว​ทุกมุมโลก​ยำเกรง​พระองค์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 10:18 - พระองค์​ทำ​ให้​แม่หม้าย​และ​เด็ก​กำพร้า​ได้รับ​การ​ตัดสิน​อย่าง​ยุติธรรม พระองค์​รัก​ชาว​ต่างชาติ​ที่​อยู่​ท่ามกลาง​เรา​และ​ให้​อาหาร​และ​เสื้อผ้า​กับ​เขา
  • สดุดี 22:27 - ขอให้​คน​ทั่ว​ทุก​มุมโลก ระลึกถึง​พระยาห์เวห์​และ​หัน​มาหา​พระองค์ ขอให้​คน​ทุกชาติ ก้มกราบ​นมัสการ​ต่อหน้า​พระองค์
  • สดุดี 22:28 - เพราะ​พระยาห์เวห์​เป็น​กษัตริย์ และ​ครอบ​ครอง​อยู่​เหนือ​ชนชาติ​ทั้งหลาย
  • สดุดี 22:29 - คน​เหล่านั้น​ที่​มี​สุขภาพ​สมบูรณ์​แข็งแรง จะ​กินเลี้ยง​กัน​และ​ก้มกราบลง​ต่อหน้า​พระองค์ ส่วน​คน​ที่​กำลัง​จะ​ตาย​กลับ​ไป​สู่​ผงธุลีดิน และ​แม้แต่​คน​เหล่านั้น​ที่​ตาย​ไปแล้ว​ก็​จะ​ก้มกราบลง​ต่อหน้า​พระเจ้า​เหมือนกัน
  • สดุดี 22:30 - เหล่า​ลูกหลาน​ของ​พวกเขา​จะ​รับใช้​พระองค์ คน​จะ​พากัน​พูดถึง​ชื่อเสียง​ของ​องค์​เจ้า​ชีวิต​ให้​กับ​คนรุ่นหลัง​ฟัง
  • สดุดี 22:31 - พวกเขา​จะ​เล่า​ให้​กับ​คนรุ่นหลัง​ที่​ยัง​ไม่ได้​เกิดมา ฟัง​เกี่ยวกับ​การช่วยกู้​ที่​พระองค์​ได้​ทำไป
  • ผู้วินิจฉัย 1:16 - ลูก​หลาน​ของ​คน​เคไนต์ (คน​เคไนต์​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​พ่อตา​ของ​โมเสส) ได้​ขึ้น​ไป​จาก​เมือง​ต้น​ปาล์ม​อินทผลัม พร้อม​กับ​ชน​เผ่า​ยูดาห์ พวก​เขา​เข้า​ไป​ถึง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ยูดาห์​ที่​อยู่​ใน​เนเกบ ใกล้​กับ​อาราด แล้ว​พวก​เขา​ก็​ได้​เข้า​ไป​ตั้ง​ถิ่นฐาน​อยู่​กับ​คน​อามีลีไค​ที่​นั่น
  • ผู้วินิจฉัย 4:11 - มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ชื่อ​เฮเบอร์ ชาว​เคไนต์ เขา​ได้​แยก​ตัว​ออก​มา​จาก​คน​เคไนต์ แล้ว​มา​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​ต้น​โอ๊ก​ใน​ศานันนิม ซึ่ง​อยู่​ใกล้​เมือง​เคเดช เคไนต์​เป็น​ลูกหลาน​ของ​โฮบับ และ​โฮบับ​เป็น​พ่อตา​ของ​โมเสส
逐节对照交叉引用