逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกมันอ้าปากกว้างใส่ข้าพเจ้า เหมือนกับสิงโตที่กำลังร้องคำรามฉีกกินเหยื่อของมัน
- 新标点和合本 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
- 和合本2010(神版-简体) - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
- 当代译本 - 他们张口要吞噬我, 如同吼叫着撕食猎物的狮子。
- 圣经新译本 - 他们向我大大地张嘴, 像抓撕吼叫的狮子。
- 中文标准译本 - 他们向我张大了口, 如同撕抓吼叫的狮子。
- 现代标点和合本 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
- 和合本(拼音版) - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
- New International Version - Roaring lions that tear their prey open their mouths wide against me.
- New International Reader's Version - They are like roaring lions that tear to pieces what they kill. They open their mouths wide to attack me.
- English Standard Version - they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
- New Living Translation - Like lions they open their jaws against me, roaring and tearing into their prey.
- Christian Standard Bible - They open their mouths against me — lions, mauling and roaring.
- New American Standard Bible - They open their mouths wide at me, As a ravening and roaring lion.
- New King James Version - They gape at Me with their mouths, Like a raging and roaring lion.
- Amplified Bible - They open wide their mouths against me, Like a ravening and a roaring lion.
- American Standard Version - They gape upon me with their mouth, As a ravening and a roaring lion.
- King James Version - They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
- New English Translation - They open their mouths to devour me like a roaring lion that rips its prey.
- World English Bible - They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
- 新標點和合本 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們向我張口, 好像獵食吼叫的獅子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠們向我張口, 好像獵食吼叫的獅子。
- 當代譯本 - 他們張口要吞噬我, 如同吼叫著撕食獵物的獅子。
- 聖經新譯本 - 他們向我大大地張嘴, 像抓撕吼叫的獅子。
- 呂振中譯本 - 他們向我張開着嘴, 像獅子在抓撕、在吼叫。
- 中文標準譯本 - 他們向我張大了口, 如同撕抓吼叫的獅子。
- 現代標點和合本 - 牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
- 文理和合譯本 - 向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
- 文理委辦譯本 - 其口孔張、吼似猛獅兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 健牡紛紛兮。圍我周匝。來自 巴珊 兮。洶洶相逼。
- Nueva Versión Internacional - Contra mí abren sus fauces leones que rugen y desgarran a su presa.
- 현대인의 성경 - 먹이를 찾아다니며 으르렁거리는 사자처럼 입을 크게 벌려 나에게 달려들고 있습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - De nombreux taureaux m’environnent : ces fortes bêtes du Basan ╵sont tout autour de moi.
- リビングバイブル - まるで獲物をねらってほえたけるライオンのように、 口を開けて近づいて来ます。
- Nova Versão Internacional - Como leão voraz rugindo, escancaram a boca contra mim.
- Hoffnung für alle - Viele Feinde kesseln mich ein, umringen mich wie wilde Stiere.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Há rộng miệng muốn ăn tươi nuốt sống, như sư tử gầm thét xông vào mồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ้าปากกว้างเข้าใส่ข้าพระองค์ ดั่งสิงโตคำรามและกัดฉีกเหยื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมันอ้าปากกว้างเข้าใส่ข้าพเจ้าประดุจสิงโตคำราม และเขมือบอย่างตะกละตะกราม
- Thai KJV - มันอ้าปากกว้างเข้าใส่ข้าพระองค์ดั่งสิงโตขณะกัดฉีกและคำรามร้อง
交叉引用
- มัทธิว 26:3 - พวกหัวหน้านักบวชและพวกผู้นำอาวุโสมาประชุมกันที่บ้านของคายาฟาสนักบวชสูงสุด
- มัทธิว 26:4 - พวกเขาวางแผนจับตัวพระเยซูไปฆ่า
- สดุดี 22:21 - ช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นจากปากสิงโต พ้นจากคมเขาของฝูงวัวกระทิงเปลี่ยวด้วยเถิด พระองค์ได้ตอบข้าพเจ้าแล้ว
- สดุดี 7:2 - ไม่อย่างนั้น พวกเขาจะฉีกข้าพเจ้าออกเป็นชิ้นๆเหมือนสิงโต แล้วจะดึงทึ้งข้าพเจ้าโดยไม่มีใครช่วยข้าพเจ้า
- เอเสเคียล 22:27 - พวกเจ้าหน้าที่ในเมืองเป็นเหมือนพวกหมาป่าที่ฉีกเนื้อเหยื่อของพวกมัน พวกเขาทำให้เกิดการนองเลือด และฆ่าประชาชน เพื่อคดโกงหาผลประโยชน์ใส่ตัว
- เอเสเคียล 22:28 - พวกที่อ้างว่าพูดแทนเราของเมืองนี้ ได้ฉาบปูนขาวปิดบังการกระทำเหล่านี้ของพวกผู้นำทั้งหมดนี้ โดยใช้นิมิตปลอมและคำทำนายที่โกหก พวกเขาอ้างว่านี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด ทั้งๆที่พระยาห์เวห์ไม่ได้พูด
- สดุดี 35:17 - พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะมองดูอยู่เฉยๆไปอีกนานแค่ไหน ช่วยเหลือข้าพเจ้าให้รอดพ้นจากการทำลายล้างของพวกเขาด้วยเถิด โปรดช่วยชีวิตที่มีค่าของข้าพเจ้านี้ให้รอดพ้นจากฝูงสิงโตเหล่านั้นด้วยเถิด
- มัทธิว 26:59 - พวกหัวหน้านักบวชและสมาชิกสภาแซนฮีดรินทั้งหมดพยายามหาพยานเท็จมาปรักปรำพระเยซู เพื่อจะได้ฆ่าพระองค์
- มัทธิว 26:60 - แต่ก็หาไม่ได้เลย ถึงแม้ว่าจะมีพยานเท็จมาปรักปรำพระองค์หลายคน พวกเขาก็ไม่สามารถหาหลักฐานที่ดีพอที่จะตัดสินฆ่าพระองค์ได้
- มัทธิว 26:61 - ในที่สุดก็มีสองคนให้การว่า “ชายคนนี้เคยพูดว่า ‘เราสามารถทำลายวิหารของพระเจ้า และสร้างขึ้นมาใหม่ภายในสามวัน’”
- มัทธิว 26:62 - หัวหน้านักบวชสูงสุดจึงยืนขึ้น ถามพระเยซูว่า “แกจะไม่แก้ตัวในสิ่งที่เขากล่าวหาแกหรือ”
- มัทธิว 26:63 - แต่พระเยซูยังนิ่งเงียบ หัวหน้านักบวชสูงสุด จึงพูดกับพระองค์ว่า “เราขอสั่งแกในนามของพระเจ้าที่มีชีวิตอยู่ บอกพวกเรามาสิว่า แกคือพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าหรือเปล่า”
- มัทธิว 26:64 - พระองค์จึงตอบเขาว่า “ท่านพูดถูกแล้ว แต่เราจะบอกให้รู้ว่า ในอนาคตท่านจะได้เห็นบุตรมนุษย์นั่งอยู่ทางขวาของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ และเสด็จมาบนเมฆในท้องฟ้า”
- มัทธิว 26:65 - แล้วหัวหน้านักบวชสูงสุด ก็ฉีกทึ้งเสื้อผ้าของตัวเองและพูดว่า “มันพูดหมิ่นประมาทพระเจ้าชัดๆ เรายังต้องการพยานอะไรอีก เห็นไหม พวกคุณก็ได้ยินคำหมิ่นประมาทแล้ว
- สดุดี 22:7 - ทุกคนที่เห็นข้าพเจ้า ต่างก็เย้ยหยันข้าพเจ้า พวกเขาพากันทำหน้าและส่ายหัวใส่ข้าพเจ้า แล้วพูดว่า
- 1 เปโตร 5:8 - ให้รู้จักบังคับตนเอง ระวังตัวให้ดี เพราะศัตรูของคุณคือมาร กำลังเดินด้อมๆมองๆเหมือนสิงโตที่คำรามจ้องตะครุบเหยื่อมากิน
- บทเพลงร้องทุกข์ 2:16 - พวกศัตรูทั้งหมดของเจ้าจะเปิดปากกว้างหัวเราะเยาะเจ้า พวกเขาจะผิวปากและกัดฟันและพูดว่า “เราได้กลืนกินพวกเขาไปจนหมด นี่แหละเป็นวันที่พวกเรารอคอย วันนั้นได้มาถึงแล้ว และเราก็ได้เห็นมันกับตาของพวกเราเอง”
- บทเพลงร้องทุกข์ 3:46 - พวกศัตรูของเรา พูดหัวเราะเยาะดูถูกพวกเรา
- สดุดี 17:12 - ศัตรูของข้าพเจ้าเป็นเหมือนสิงโตที่พร้อมจะฉีกเนื้อเหยื่อออกเป็นชิ้นๆ เป็นเหมือนสิงห์หนุ่มที่หมอบซุ่มโจมตีอยู่
- โยบ 16:10 - ชาวบ้านอ้าปากกว้างหัวเราะเยาะข้าพเจ้า และตบหน้าเยาะเย้ยข้าพเจ้า เขารวมหัวกันต่อต้านข้าพเจ้า
- สดุดี 35:21 - พวกเขาอ้าปากกว้างพูดใส่ร้ายข้าพเจ้าว่า “นี่ไง นี่ไง เราเห็นกับตาในสิ่งที่เจ้าทำ”