逐节对照
- 呂振中譯本 - 然而是你拉我出 母 腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
- 新标点和合本 - 但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
- 当代译本 - 但耶和华啊, 是你使我从母腹中出生, 让我在母亲怀里便倚靠你。
- 圣经新译本 - 然而,是你使我从母腹中出来的; 我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
- 中文标准译本 - 然而,是你使我从母腹中出来, 是你使我在母亲的怀中就有依靠。
- 现代标点和合本 - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
- 和合本(拼音版) - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
- New International Version - Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you, even at my mother’s breast.
- New International Reader's Version - But you brought me out of my mother’s body. You made me trust in you even when I was at my mother’s breast.
- English Standard Version - Yet you are he who took me from the womb; you made me trust you at my mother’s breasts.
- New Living Translation - Yet you brought me safely from my mother’s womb and led me to trust you at my mother’s breast.
- The Message - And to think you were midwife at my birth, setting me at my mother’s breasts! When I left the womb you cradled me; since the moment of birth you’ve been my God. Then you moved far away and trouble moved in next door. I need a neighbor.
- Christian Standard Bible - It was you who brought me out of the womb, making me secure at my mother’s breast.
- New American Standard Bible - Yet You are He who brought me forth from the womb; You made me trust when upon my mother’s breasts.
- New King James Version - But You are He who took Me out of the womb; You made Me trust while on My mother’s breasts.
- Amplified Bible - Yet You are He who pulled me out of the womb; You made me trust when on my mother’s breasts.
- American Standard Version - But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust when I was upon my mother’s breasts.
- King James Version - But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
- New English Translation - Yes, you are the one who brought me out from the womb and made me feel secure on my mother’s breasts.
- World English Bible - But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts.
- 新標點和合本 - 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
- 當代譯本 - 但耶和華啊, 是你使我從母腹中出生, 讓我在母親懷裡便倚靠你。
- 聖經新譯本 - 然而,是你使我從母腹中出來的; 我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。
- 中文標準譯本 - 然而,是你使我從母腹中出來, 是你使我在母親的懷中就有依靠。
- 現代標點和合本 - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裡,你就使我有倚靠的心。
- 文理和合譯本 - 惟爾出我於胎、在我母懷、使我賴爾兮、
- 文理委辦譯本 - 予曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、惟主使我出母胎、我哺乳時、已使我得仰賴主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰彼既托命於天主兮。應蒙天主之援手。苟為天主之所寵兮。當見天主之營救。
- Nueva Versión Internacional - Pero tú me sacaste del vientre materno; me hiciste reposar confiado en el regazo de mi madre.
- 현대인의 성경 - 주는 나를 모태에서 나오게 하시고 내가 어머니 품속에 있을 때에도 내가 주를 의지하게 하였습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - « Il se confie en l’Eternel ? Eh bien, que maintenant ╵l’Eternel le délivre ! Puisqu’il trouve en lui son plaisir, ╵qu’il le libère donc ! »
- リビングバイブル - 主よ、以前はいつも 助けてくださったではありませんか。 母の胎から安全に取り上げ、幼い日々も、 無事に過ごさせてくださったではありませんか。 私は生まれてこのかた、 ずっと主を頼りとして生きてきたのです。 主はいつも私の神でした。 今になって、置き去りにしないでください。 苦難が近づいており、主のほかだれも、 私を助けることはできないのです。
- Nova Versão Internacional - Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre; deste-me segurança junto ao seio de minha mãe.
- Hoffnung für alle - »Überlass Gott deine Not!«, lästern sie, »der soll dir helfen und dich retten! Er liebt dich doch, oder etwa nicht?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem con ra khỏi lòng mẹ khiến con tin cậy Chúa khi còn bú mẹ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์วางใจใน พระองค์ตั้งแต่อยู่ในอ้อมอกแม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้ที่นำข้าพเจ้าออกมาจากครรภ์ พระองค์ให้ความปลอดภัยแก่ข้าพเจ้าในอ้อมอกแม่
交叉引用
- 詩篇 139:15 - 我在祕密之處被造, 像 在地府之極深處受編織, 那時我的形骸並不向你隱藏。
- 詩篇 139:16 - 我未成形之質、你的眼早已看見; 所定的日子未 度 其一 日 , 都寫在你冊子上。
- 以賽亞書 7:14 - 因此主自己必給你們一個兆頭:看吧,必有少婦要懷孕,生個兒子 ;她必給他起名叫「 以馬內利 」。
- 以賽亞書 7:15 - 到他曉得拒絕壞的選擇好的之時,他就得以喫奶酪和蜜。
- 啓示錄 12:4 - 牠的尾巴拖着天上星辰的三分之一,摔在地上。龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產了、要吞喫她的孩子。
- 啓示錄 12:5 - 那婦人產生了一個男兒、就是將來要用鐵杖管轄列國的。但她的孩子卻被攫到上帝面前、上帝寶座那裏。
- 馬太福音 2:13 - 他們回去以後,忽有主的一個使者向 約瑟 夢中顯現說:『起來,帶着小孩子和他母親,逃往 埃及 去,在那裏我吩咐你 怎樣作 ;因為 希律 將要尋找小孩子來殺滅他。』
- 馬太福音 2:14 - 約瑟 便起來,就在夜間帶着小孩子和他母親,退到 埃及 ;
- 馬太福音 2:15 - 他在那裏,直到 希律 死了。這是要應驗主藉神言人所說的話,說:『我召了我的兒子從 埃及 出來。』
- 以賽亞書 9:6 - 因為有一個孩子給我們生下來, 有一個兒子賜給我們; 有政權在他肩頭上; 他的名稱為 「神奇謀士,神威勇士, 永恆之父,泰平之君。」
- 以賽亞書 49:1 - 沿海地帶啊,聽我吧! 遠方萬國之民哪,留心聽哦! 從我在母胎中,永恆主就呼召了我, 從我 母 腹裏他就提起了我的名。
- 以賽亞書 49:2 - 他使我的口如快刀, 他將我掩護在他手的蔭影下, 又使我成為磨淨的箭, 將我藏在他的箭袋中。
- 詩篇 71:17 - 上帝啊,從我幼年以來、你就教訓我; 直到如今、我還宣說你奇妙的作為。
- 詩篇 71:6 - 從出 母 腹以來我依賴的就是你; 是你將我割離母胎的。 我不斷頌讚的就是你。