逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์ พระองค์ได้แยกทะเลแดงออก พระองค์ฟาดหัวทั้งหลายของสัตว์ประหลาดในท้องทะเล
- 新标点和合本 - 你曾用能力将海分开, 将水中大鱼的头打破。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾用能力将海分开, 你打破水里大鱼的头。
- 当代译本 - 你曾用大能分开海水, 打碎水中巨兽的头。
- 圣经新译本 - 你曾用你的大能分开大海, 把海中怪兽的头都打碎了。
- 中文标准译本 - 你以你的力量分开了海洋, 打碎了众水中巨兽的头。
- 现代标点和合本 - 你曾用能力将海分开, 将水中大鱼的头打破。
- 和合本(拼音版) - 你曾用能力将海分开, 将水中大鱼的头打破。
- New International Version - It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.
- New International Reader's Version - You parted the waters of the Red Sea by your power. You broke the heads of that sea monster in Egypt.
- English Standard Version - You divided the sea by your might; you broke the heads of the sea monsters on the waters.
- New Living Translation - You split the sea by your strength and smashed the heads of the sea monsters.
- Christian Standard Bible - You divided the sea with your strength; you smashed the heads of the sea monsters in the water;
- New American Standard Bible - You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.
- New King James Version - You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters.
- Amplified Bible - You divided the [Red] Sea by Your strength; You broke the heads of the sea monsters in the waters.
- American Standard Version - Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
- King James Version - Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
- New English Translation - You destroyed the sea by your strength; you shattered the heads of the sea monster in the water.
- World English Bible - You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters in the waters.
- 新標點和合本 - 你曾用能力將海分開, 將水中大魚的頭打破。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾用能力將海分開, 你打破水裏大魚的頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾用能力將海分開, 你打破水裏大魚的頭。
- 當代譯本 - 你曾用大能分開海水, 打碎水中巨獸的頭。
- 聖經新譯本 - 你曾用你的大能分開大海, 把海中怪獸的頭都打碎了。
- 呂振中譯本 - 是你用能力將海分開, 將水中大海獸的頭打破。
- 中文標準譯本 - 你以你的力量分開了海洋, 打碎了眾水中巨獸的頭。
- 現代標點和合本 - 你曾用能力將海分開, 將水中大魚的頭打破。
- 文理和合譯本 - 昔爾以力判海、破龍首於水中兮、
- 文理委辦譯本 - 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔以大能分裂滄海、在水面折斷龍頭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中剖彼大海。痛擊龍頭碎。
- Nueva Versión Internacional - Tú dividiste el mar con tu poder; les rompiste la cabeza a los monstruos marinos.
- 현대인의 성경 - 주께서는 주의 능력으로 바다를 가르시고 바다 괴물의 머리를 깨뜨리셨으며
- La Bible du Semeur 2015 - C’est toi qui as fendu la mer ╵par ta puissance ! C’est toi qui as brisé les crânes ╵des monstres sur les eaux !
- リビングバイブル - あなたは紅海を二つに分け、海神の頭を打ち砕き、 荒野に住む人々のえじきとされました。
- Nova Versão Internacional - Tu dividiste o mar pelo teu poder; quebraste as cabeças das serpentes das águas.
- Hoffnung für alle - Du hast mit deiner Macht das Meer gespalten und den Seedrachen die Schädel zerschmettert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng sức mạnh rạch biển ra, và nhận đầu quái vật trong biển xuống nước sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่แยกทะเลด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ พระองค์ทรงทำให้หัวของสัตว์ร้ายแห่งห้วงทะเลแหลกลาญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แยกน้ำทะเลออกด้วยอานุภาพของพระองค์ พระองค์หักหัวฝูงมังกรในน้ำ
- Thai KJV - พระองค์ทรงแยกทะเลด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ พระองค์ทรงหักหัวมังกรในน้ำ
交叉引用
- สดุดี 66:6 - พระองค์เปลี่ยนทะเลแดงให้กลายเป็นผืนดินแห้ง คนของพระองค์เดินข้ามแม่น้ำจอร์แดน อย่างนั้นให้พวกเราเฉลิมฉลองสิ่งที่พระองค์ได้ทำไป
- อิสยาห์ 11:15 - และพระยาห์เวห์ก็จะทำลายอ่าวของทะเลแห่งอียิปต์ให้สิ้นซากไป และพระองค์จะซัดมือของพระองค์เหนือแม่น้ำยูเฟรติส ด้วยลมแรง และพระองค์จะแบ่งแม่น้ำนั้นออกเป็นลำน้ำเล็กๆเจ็ดสาย แม้แต่คนที่สวมรองเท้าสานก็เดินข้ามไปได้
- อิสยาห์ 11:16 - จะมีถนนทางหลวงจากอัสซีเรียให้คนที่เหลือของพระองค์ใช้กลับมา อย่างที่อิสราเอลมีตอนที่พวกเขาขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์
- สดุดี 106:8 - แต่พระองค์ก็ยังช่วยเหลือพวกเขาเพื่อเห็นแก่หน้าของพระองค์เอง และเพื่อแสดงพลังอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
- สดุดี 106:9 - เมื่อพระองค์ตะโกนใส่ทะเลแดง ทะเลแดงก็เหือดแห้งไป และพระองค์ก็นำพวกเขาเดินผ่านทะเลลึกเหมือนเดินผ่านทะเลทราย
- อพยพ 14:28 - น้ำได้ไหลกลับคืนมาท่วมพวกรถรบ และทหารม้าในกองทัพของฟาโรห์ ที่ไล่ตามพวกเขาลงไปในทะเล ไม่มีใครรอดชีวิตเลยแม้แต่คนเดียว
- อิสยาห์ 51:9 - ตื่นเถิด ตื่นเถิด พระยาห์เวห์เจ้าข้า สวมพลังไว้ ใช้พละกำลังของพระองค์เถิด ตื่นขึ้นเหมือนกับในสมัยก่อนนานมาแล้ว เป็นพระองค์ไม่ใช่หรือ ที่ตัดราหับเป็นชิ้นๆ เป็นพระองค์ไม่ใช่หรือ ที่แทงมังกรทะลุไป
- อิสยาห์ 51:10 - เป็นพระองค์ไม่ใช่หรือ ที่ทำให้ทะเลแห้งไป คือทำให้น้ำในมหาสมุทรที่ยิ่งใหญ่แห้งไป เป็นพระองค์ไม่ใช่หรือ ที่ทำให้ส่วนลึกที่สุดของทะเล กลายเป็นทางให้กับคนที่พระองค์ไถ่ให้เป็นอิสระเดินข้ามไป
- สดุดี 136:13 - ให้ขอบคุณพระองค์ผู้ที่แยกทะเลแดงออกเป็นสองส่วน ความรักมั่นคงของพระองค์คงอยู่ตลอดไป
- สดุดี 136:14 - พระองค์นำอิสราเอลเดินผ่าไปกลางทะเลแดง ความรักมั่นคงของพระองค์คงอยู่ตลอดไป
- สดุดี 136:15 - พระองค์เหวี่ยงฟาโรห์และกองทัพของเขาทิ้งไปในทะเลแดง ความรักมั่นคงของพระองค์คงอยู่ตลอดไป
- สดุดี 136:16 - ให้ขอบคุณพระองค์ผู้นำคนของพระองค์ตอนอยู่ในทะเลทราย ความรักมั่นคงของพระองค์คงอยู่ตลอดไป
- สดุดี 136:17 - ให้ขอบคุณพระองค์ผู้ปราบกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ทั้งหลาย ความรักมั่นคงของพระองค์คงอยู่ตลอดไป
- สดุดี 136:18 - พระองค์ฆ่าพวกกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่เกรียงไกร ความรักมั่นคงของพระองค์คงอยู่ตลอดไป
- เนหะมียาห์ 9:11 - พระองค์ได้แยกทะเลออกต่อหน้าพวกเขา และพวกเขาเดินผ่านทะเลไปบนพื้นแห้ง แต่พระองค์ได้โยนพวกที่ไล่ตามพวกเขาลงทะเลลึก เหมือนก้อนหินที่ถูกโยนลงไปในทะเลที่ปั่นป่วน
- เอเสเคียล 32:2 - “เจ้าลูกมนุษย์ ให้ร้องเพลงไว้อาลัยบทหนึ่งให้กับกษัตริย์ฟาโรห์แห่งอียิปต์ และพูดกับเขาว่า ‘เจ้าถือว่าตัวเองเป็นสิงโตในหมู่ชนชาติทั้งหลาย แต่อันที่จริง เจ้าเป็นจระเข้ยักษ์ ในท้องทะเล ที่ฟาดตัวไปมาตามลำธารของเจ้า กวนน้ำไปมาด้วยเท้าของเจ้า ทำให้น้ำขุ่นคลัก’”
- สดุดี 78:13 - พระเจ้าแหวกทะเลออกและนำพวกเขาเดินทะลุไป พระองค์ทำให้น้ำตั้งขึ้นเหมือนกำแพงทั้งสองข้าง
- เอเสเคียล 29:3 - ให้บอกเขาว่า ‘นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด เจ้ากษัตริย์ฟาโรห์แห่งอียิปต์ เราต่อต้านเจ้า เจ้าจระเข้ยักษ์ เจ้านอนหมอบอยู่ในลำธารทั้งหลายของแม่น้ำไนล์ เจ้าพูดว่า “แม่น้ำไนล์เป็นของข้า ข้าสร้างมันขึ้นมาเพื่อตัวข้าเอง”
- อพยพ 14:21 - โมเสสได้ยื่นมือเขาออกไปเหนือทะเล แล้วพระยาห์เวห์ได้ทำให้น้ำทะเลไหลกลับ ด้วยลมที่พัดอย่างแรงมาจากทางทิศตะวันออก พัดอยู่ตลอดทั้งคืน จนทำให้ทะเลเกิดเป็นพื้นดินแห้งขึ้น พระองค์ได้แยกน้ำออกจากกัน