逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทุบหัวทั้งหลายของเลวีอาธาน แล้วเอาเนื้อของพวกมันมาเป็นอาหารเลี้ยงสัตว์ต่างๆในทะเลทราย
- 新标点和合本 - 你曾砸碎鳄鱼的头, 把它给旷野的禽兽(“禽兽”原文作“民”)为食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾压碎力威亚探 的头, 把它给旷野的禽兽作食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾压碎力威亚探 的头, 把它给旷野的禽兽作食物。
- 当代译本 - 你曾打碎海怪的头, 把它丢给旷野的禽兽吃。
- 圣经新译本 - 你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头, 把它给住在旷野的人作食物。
- 中文标准译本 - 你压碎了水怪 的头, 把它赐给旷野中的人和兽 作食物。
- 现代标点和合本 - 你曾砸碎鳄鱼的头, 把它给旷野的禽兽 为食物。
- 和合本(拼音版) - 你曾砸碎鳄鱼的头, 把它给旷野的禽兽为食物 。
- New International Version - It was you who crushed the heads of Leviathan and gave it as food to the creatures of the desert.
- New International Reader's Version - You crushed the heads of the sea monster Leviathan. You fed it to the creatures of the desert.
- English Standard Version - You crushed the heads of Leviathan; you gave him as food for the creatures of the wilderness.
- New Living Translation - You crushed the heads of Leviathan and let the desert animals eat him.
- Christian Standard Bible - you crushed the heads of Leviathan; you fed him to the creatures of the desert.
- New American Standard Bible - You crushed the heads of Leviathan; You gave him as food for the creatures of the wilderness.
- New King James Version - You broke the heads of Leviathan in pieces, And gave him as food to the people inhabiting the wilderness.
- Amplified Bible - You crushed the heads of Leviathan (Egypt); You gave him as food for the creatures of the wilderness.
- American Standard Version - Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
- King James Version - Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
- New English Translation - You crushed the heads of Leviathan; you fed him to the people who live along the coast.
- World English Bible - You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures.
- 新標點和合本 - 你曾砸碎鱷魚的頭, 把牠給曠野的禽獸(禽獸:原文是民)為食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾壓碎力威亞探 的頭, 把牠給曠野的禽獸作食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾壓碎力威亞探 的頭, 把牠給曠野的禽獸作食物。
- 當代譯本 - 你曾打碎海怪的頭, 把牠丟給曠野的禽獸吃。
- 聖經新譯本 - 你砸碎了利未亞坦(“利未亞坦”為原文音譯詞,或譯:“海怪”〔伯3:8〕或“鱷魚”〔伯41:1〕)的頭, 把牠給住在曠野的人作食物。
- 呂振中譯本 - 是你砸碎了鱷魚的頭, 把他給野狗羣做食物。
- 中文標準譯本 - 你壓碎了水怪 的頭, 把牠賜給曠野中的人和獸 作食物。
- 現代標點和合本 - 你曾砸碎鱷魚的頭, 把牠給曠野的禽獸 為食物。
- 文理和合譯本 - 碎鱷魚之首、以食野處之族兮、
- 文理委辦譯本 - 鱷魚之首摧傷、俾為荒服所食兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾擊破鱷魚之頭、以賜居曠野者為食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鱷魚亦粉身。委為野狼餌。
- Nueva Versión Internacional - Tú aplastaste las cabezas de Leviatán y lo diste por comida a las jaurías del desierto.
- 현대인의 성경 - 악어 같은 괴물의 머리를 부숴 사막의 짐승들에게 먹이로 주셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi qui as fracassé les têtes ╵du grand dragon marin , et qui l’as donné en pâture aux animaux sauvages du désert !
- Nova Versão Internacional - Esmagaste as cabeças do Leviatã e o deste por comida às criaturas do deserto.
- Hoffnung für alle - Ja, du hast dem Seeungeheuer die Köpfe abgehauen und es den Wüstentieren zum Fraß vorgeworfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chà nát đầu thủy quái Lê-vi-a-than, đem thịt nó cho muông thú trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์นี่แหละคือผู้ที่ขยี้หัวทั้งหลายของเลวีอาธาน และโยนให้เป็นอาหารของสัตว์ทั้งหลายในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ขยี้หัวตัวเหรา พระองค์ให้มันเป็นอาหารสำหรับสัตว์ในทะเลทราย
- Thai KJV - พระองค์ทรงทุบหัวทั้งหลายของเลวีอาธานเป็นชิ้นๆ พระองค์ประทานมันให้เป็นอาหารของคนที่อาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- วิวรณ์ 20:2 - ท่านได้จับพญานาคซึ่งเป็นงูดึกดำบรรพ์ ซึ่งก็คือมารหรือซาตาน แล้วเอาโซ่มัดไว้หนึ่งพันปี
- โยบ 3:8 - คนที่สาปแช่งวันน่าจะร่ายเวทมนตร์ใส่คืนนั้นด้วย คนที่เก่งในการปลุกเรียกตัวเลวีอาธาน ขึ้นมา น่าจะสาปแช่งคืนนั้นด้วย
- กันดารวิถี 14:9 - ดังนั้น อย่าได้กบฏต่อพระยาห์เวห์เลย และไม่ต้องกลัวคนในแผ่นดินนั้นด้วย เพราะพวกมันเป็นเหยื่อของพวกเรา และสิ่งที่ป้องกันพวกมันก็ไม่มีแล้ว แต่พระยาห์เวห์อยู่กับพวกเรา อย่ากลัวพวกมันเลย”
- สดุดี 104:25 - ดูอย่างทะเลสิ มันใหญ่โตและกว้างขวาง เต็มไปด้วยบรรดาสัตว์น้อยใหญ่มากมายจนนับไม่ถ้วน
- สดุดี 104:26 - พวกเรือต่างแล่นไปบนผิวน้ำของมัน และที่นั่นมีเลวีอาธาน สัตว์ทะเลขนาดใหญ่ ที่พระองค์สร้างขึ้นให้มาแหวกว่ายเล่นอยู่ในทะเลลึก
- โยบ 41:1 - เจ้าจะเอาตะขอลากตัวเลวีอาธาน ออกมาได้หรือ หรือเอาเชือกมัดปากมันได้
- โยบ 41:2 - เจ้าจะเอาเชือกไปคล้องจมูกมันได้หรือ หรือใช้ตะขอเกี่ยวคางมันได้
- โยบ 41:3 - มันจะวิงวอนเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า หรือพูดอ่อนหวานกับเจ้าหรือ
- โยบ 41:4 - มันจะทำสัญญากับเจ้า หรือยอมเป็นข้ารับใช้เจ้าตลอดไปหรือ
- โยบ 41:5 - เจ้าจะเล่นกับมันเหมือนเล่นกับนก หรือเอาเชือกมาผูกให้พวกเด็กหญิงของเจ้าจูงเล่นหรือ
- โยบ 41:6 - พวกพ่อค้าจะต่อรองราคาของมัน หรือแบ่งสันปันส่วนขายกันหรือ
- โยบ 41:7 - เจ้าจะใช้ฉมวกทิ่มแทงหนังของมัน หรือใช้หอกแทงหัวของมันได้หรือ
- โยบ 41:8 - เอามือจับมันสิ ลองคิดดูสิว่าการต่อสู้กับมันจะออกมาเป็นยังไง เจ้าจะไม่ทำครั้งที่สองแน่
- โยบ 41:9 - ความหวังที่มนุษย์จะปราบมันได้นั้นต้องพังทลายลง แค่เห็นมันก็ล้มลงแล้ว
- โยบ 41:10 - พอปลุกเร้ามันขึ้นมา มันดุร้ายไม่ใช่หรือ แล้วใครจะบ้าบิ่นไปยืนต่อหน้ามัน
- โยบ 41:11 - จะมีใครกล้ามาเผชิญหน้ากับมันและออกมาได้อย่างปลอดภัย ไม่มีสิ่งใดภายใต้ฟ้าสวรรค์นี้ทำได้หรอก
- โยบ 41:12 - จะให้เราเงียบไม่พูดถึงขาอันแข็งแกร่งของมัน หรือพละกำลังอันมหาศาลของมัน หรือรูปร่างที่สง่างามของมันก็ไม่ได้
- โยบ 41:13 - ใครจะถอดเสื้อนอกของมันออกได้ ใครจะเจาะทะลวงผิวเกราะสองชั้นของมันไปได้
- โยบ 41:14 - ใครจะง้างขากรรไกรอันแข็งแรง ที่มีฟันอันน่าสยดสยองล้อมรอบอยู่ของมันได้
- โยบ 41:15 - ส่วนหลังของมันเหมือนแผงของพวกโล่ที่เรียงกันเป็นแถวๆ ซึ่งปิดแน่นสนิทต่อกัน
- โยบ 41:16 - แต่ละอันอยู่ชิดกันมาก แม้แต่ลมก็ยังผ่านไม่ได้
- โยบ 41:17 - โล่แต่ละอันเชื่อมต่อกันไป มันเกาะติดกันแน่น ไม่สามารถแยกมันจากกันได้
- โยบ 41:18 - เมื่อมันจาม ก็เกิดแสงแลบออกมา ตาของมันเหมือนอย่างแสงในยามรุ่งสาง
- โยบ 41:19 - เปลวไฟพุ่งออกจากปากของมัน ประกายไฟแตกออกมา
- โยบ 41:20 - ควันออกจากรูจมูกของมัน อย่างกับไอพวยพุ่งจากหม้อน้ำเดือด
- โยบ 41:21 - ลมหายใจของมันทำให้ถ่านลุกเป็นไฟ และเปลวไฟออกจากปากของมัน
- โยบ 41:22 - ลำคอของมันมีพละกำลังมหาศาล ใครเจอมันก็กลัวจนลนลาน
- โยบ 41:23 - ใต้ท้องมันไม่ได้มีไขมันเป็นชั้นๆ แต่แข็งอย่างกับเหล็ก
- โยบ 41:24 - มันใจแกร่งกล้าอย่างกับหิน ใช่แล้ว แข็งอย่างกับหินโม่แป้ง
- โยบ 41:25 - เมื่อมันยกตัวขึ้น แม้แต่พวกเทพเจ้าก็พากันหวาดกลัว เมื่อมันหันมาฟาดหาง พวกเทพเจ้าต่างถอยหนี
- โยบ 41:26 - แม้ดาบจะเข้าถึงตัวมัน ก็ไม่อาจแทงทะลวงผิวหนังมันได้ ทั้งหอก ลูกธนู และทวนก็เหมือนกัน
- โยบ 41:27 - มันมองว่าอาวุธเหล็กนั้นเป็นแค่เส้นฟาง และทองสัมฤทธิ์เป็นแค่ไม้ผุ
- โยบ 41:28 - ลูกธนูก็ไม่อาจทำให้มันหนีไปได้ หินที่ซัดจากสลิงใส่มันก็เหมือนแกลบ
- โยบ 41:29 - ไม้กระบองมันมองเป็นเพียงแกลบ มันหัวเราะเยาะใส่เสียงทวนที่กระเด็นจากหลังมัน
- โยบ 41:30 - ส่วนท้องของมันคมอย่างกับพวกเศษหม้อแตก มันครูดเป็นทางบนโคลนตมอย่างกับเลื่อนนวดข้าว
- โยบ 41:31 - มันทำให้น้ำลึกเดือดอย่างกับน้ำในหม้อ และทำให้ทะเลปั่นป่วนเหมือนหม้อต้มยา
- โยบ 41:32 - รอยที่มันว่ายผ่านไปส่องประกายแวววาว จนคนคิดว่าทะเลผมหงอก
- โยบ 41:33 - ไม่มีสิ่งใดในโลกนี้ที่เหมือนมัน มันเป็นสิ่งที่ถูกสร้างที่ไม่รู้จักความกลัว
- โยบ 41:34 - มันมองไปทั่วทุกสิ่งที่สูงส่ง มันเป็นราชาเหนือสัตว์ป่าทั้งหลาย”
- อพยพ 14:30 - ในวันนั้นเอง พระยาห์เวห์ได้ช่วยชาวอิสราเอลให้พ้นจากอำนาจของชาวอียิปต์ ชาวอิสราเอลเห็นศพของชาวอียิปต์ตายเกลื่อนกลาดไปหมดบนฝั่งทะเล
- อพยพ 12:35 - พวกอิสราเอลทำตามที่โมเสสบอก พวกเขาไปขอเครื่องเงินและเครื่องทองและเสื้อผ้าจากคนอียิปต์
- อพยพ 12:36 - พระยาห์เวห์ทำให้พวกคนอียิปต์มีเมตตาต่อคนอิสราเอล คนอิสราเอลขออะไร คนอียิปต์ก็ให้หมด อย่างนี้คนอิสราเอลได้ปล้นเอาความร่ำรวยของคนอียิปต์ไป
- สดุดี 72:9 - ขอให้คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในดินแดนที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งก้มกราบลงต่อหน้าเขา ขอให้พวกศัตรูของเขาเลียฝุ่นแทบเท้าของเขา
- อิสยาห์ 27:1 - ในเวลานั้น พระยาห์เวห์จะลงโทษเลวีอาธาน พญานาคตัวนั้นที่กำลังหนีไป ด้วยดาบที่ยิ่งใหญ่ทรงพลังและทำลายล้างของพระองค์ เลวีอาธานเป็นพญานาคที่คดเคี้ยวไปมา พระองค์จะฆ่าพญานาคตัวนั้นที่อยู่ในทะเล